- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which now recognised to be Silver’s (и затем первый голос, который был узнан /мной/ как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»; stream — поток, течение, ручей), only now and again interrupted by the other (лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло до моего слуха).
bustle [bʌsl] surface [`sə:fɪs] deceived [dɪ`si:vd] human [`hju:mən] hearkening [`hɑ:kənɪŋ]
All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.
Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to be Silver’s, once more took up the story and ran on for a long while in a stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to my hearing.
At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется, замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и садиться обратно на свои места в болоте).
And now I began to feel that I was neglecting my business’ (теперь я начал ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей; to neglect — пренебрегать, не выполнять долг) that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с этими головорезами; foolhardy — безрассудно храбрый, авантюрный), the least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог; to draw — тянуть, приближаться, подтягивать; to manage — управлять, ухитряться, справляться), under the favourable ambush of the crouching trees (/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).
I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать = определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над головами незваных гостей; to intrude — вторгаться, входить без приглашения).
desperadoes [despə`rɑ:dəuz] favourable [`feɪvrəbl] ambush [`æmbuʃ] intruder [ɪn`tru:də]
At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down; for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.
And now I began to feel that I was neglecting my business’ that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees.
I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders.
Crawling on all-fours (ползя на четвереньках: «на всех четверых»), I made steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока, наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между листьями; aperture — отверстие), I could see clear down into a little green dell beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую лужайку возле болота; dell — небольшая ложбина, лощина), and closely set about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре = друг против друга и разговаривали).
The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их; to beat upon — сильно стучать во что-либо; full — полный). Silver had thrown his hat beside him on the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great, smooth, blond face all shining with heat (и его большое, гладкое, белесое лицо, все блестевшее от жара = пота), was lifted to the other man’s in a kin’ of appeal (было обращено к /лицу/ другого человека = собеседника словно с мольбой; kin’ = kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род).
“Mate (приятель),” he was saying (говорил он), “it’s because I thinks gold dust of you (это потому что я думаю = ты для меня чистое золото; gold dust — золотоносный песок) — gold dust, and you may lay to that (чистое золото, уж ты поверь)! If I hadn’t too to you like pitch (если бы я так не был привязан к тебе; pitch — смола; вар; деготь), do you think I’d have been here a-warning of you (/неужели/ ты думаешь, я стал бы здесь предостерегать тебя)? All’s up (все кончено = все уже сделано) — you can’t make nor mend (ты ничего не сможешь исправить; to mend — чинить, ремонтировать); it’s to save your neck that I’m a-speaking (это о спасении твоей шкуры: «шеи» — вот о чем я говорю), and if one of the wild ’uns knew it, where ’ud I be, Tom (и если бы /хоть/ один из этих буйных матросов узнал об этом, где бы я /теперь/ был, Том; ’uns = ones; ’ud = would) — now, tell me, where ’ud I be (ну, скажи мне, где бы я был)?”
aperture [`æpətʃə] smooth [smu:ð] shining [`ʃaɪnɪŋ] dust [dʌst]
Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them; till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.
The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face all shining with heat, was lifted to the other man’s in a kin’ of appeal.
“Mate,” he was saying, “it’s because I thinks gold dust of you — gold dust, and you may lay to that! If I hadn’t too to you like pitch, do you think I’d have been here a-warning of you? All’s up — you can’t make nor mend; it’s to save your neck that I’m a-speaking, and if one of the wild ’uns knew it, where ’ud I be, Tom — now, tell me, where ’ud I be?”
“Silver (Сильвер),” said the other man (сказал другой человек) — and I observed he was not only red in the face (и я заметил, /что/ он был не только красный лицом), but spoke as hoarse as a crow (но и говорил хрипло, словно ворона), and his voice shook, too, like a taut rope (и его голос дрожал, как туго натянутая веревка) — Silver (Сильвер),” says he, “you’re old, and you’re honest, or has the name for it (ты немолод, и ты честный /человек/, или тебя таким считают; to have the name for — считаться, прослыть /кем-то/); and you’ve money, too, which lots of poor sailors hasn’t (и у тебя есть также деньги, которых многие бедные матросы не имеют); and you’re brave, or I’m mistook (и ты храбр, или я ошибаюсь = как я считаю). And will you tell me you’ll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs (так скажи = объясни же мне, /как/ ты позволяешь этим гнусным негодяям помыкать собой; to lead away — увлечь, увести; mess — аморальный, невежественный, спутанный)? not you (не ты = ты не можешь быть заодно с ними)! As sure as God sees me (верно, как Господь видит меня), I’d sooner lose my hand (я скорее лишился бы руки = дам руку на отсечение). If I turn agin my dooty— (чем изменю своему долгу…; agin = against; to turn against — восстать, обратиться против)”

