Поиск источника: настойчивость на пути художника - Джулия Кэмерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Элизабет Кэмерон – за непреклонность
Саре Кардер – за заботу
Каролине Касперсон – за отвагу
Джейн Сесил – за такт
Соне Чокет – за образ будущего
Джуди Коллинз – за великодушие
Тиму Фаррингтону – за силу духа
Джоэлю Фотиносу – за веру
Натали Голдберг – за стойкость
Бернис Хилл – за проницательность
Джеку Хофсиссу – за умение вести за собой
Трейси Джеймар – за настойчивость
Линде Кан – за ясность
Биллу Лэвели – за силу
Лоре Ледди – за молитвы
Эмме Ливли – за упорство
Ларри Лонергану – за руководство
Джулианне Маккарти – за вдохновение
Роберту Макдональду – за творчество
Брюсу Помахаку – за убежденность
Сюзан Райхофер – за озарение
Доминик Кэмерон-Скорсезе – за преданность
Джереми Тарчеру – за мудрость
Эдмунду Тоулу – за дружбу
Клэр Ваккаро – за зоркость
Розмари Уэлден – за воодушевление
Элизабет Виник – за пастырство
Об авторе
Джулия Кэмерон более 30 лет активно занимается творчеством. Ее перу принадлежит 25 книг, в том числе художественные. В числе ее трудов можно упомянуть ряд бестселлеров, посвященных творческому процессу: «Путь художника», «Долгие прогулки», «Золотая жила», «Право писать» и «Звук бумаги». Кэмерон – писатель, драматург, автор песен и поэт, работала в театральной, кино- и телеиндустрии.
Сноски
1
Ассертивность – способность человека не зависеть от внешних влияний и оценок, самостоятельно регулировать собственное поведение и отвечать за него. Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.
2
Иды (лат. idus, от этрусск. iduare – «делить») – в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре.
3
Нон-фикшн – жанр литературы, в котором, в отличие от беллетристики, описываются реальные события.
4
Джетлаг (от англ. jet – реактивный самолет и lag – запаздывание) – синдром смены часового пояса. Несовпадение биологических часов человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при перелете. Сопровождается усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта.
5
Часть пословицы. Полный вариант таков: «Существует гораздо больше способов убить кошку, чем утопить ее в масле».
6
Синопсис – сжатое изложение содержания и идеи произведения.
7
«Богема» (ит. La Bohème) – опера Джакомо Пуччини.
8
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы.
9
«Блумсберийский кружок» – элитарная группа английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х годов, живших в лондонском районе Блумсбери. В группу входили В. Вулф, Л. Стрейчи, художник Д. Грант, экономист Дж. Кейнс и др.
10
Мидас – фригийский царь. Согласно мифу, получил от Диониса дар превращать в золото все, к чему прикасался.
11
В утилитарном смысле эгалитарность означает равенство.
12
Обсессия – навязчивые состояния, представляющие собой непроизвольные мысли, нежелательные идеи или представления, которые возникают время от времени.
13
«Уловка-22» (англ. Catch-22) – роман американского писателя Джозефа Хеллера.
14
Американские композиторы.
15
Издана на русском языке: М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016.
16
«Поллианна» (Pollyanna, 1913) – роман-бестселлер американской писательницы Элинор Портер.
17
Герой поэмы Т. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»: «маленький человек».
18
Справочник и полевой гид по птицам североамериканского региона. Автор и иллюстратор – орнитолог Дэвид Сибли.
19
Город на юго-западе США, штат Нью-Мексико.
20
Базилика Сакре-Кёр – католический храм в Париже, расположенный на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 м) города.
21
Площадь в Париже.
22
Греческий пирог со шпинатом.
23
Вольный перевод.
24
Стеганое лоскутное одеяло, а также одна из техник пэчворка.
25
Лепидоптеролог – специалист по чешуекрылым (бабочкам).
26
Книги (и творческие курсы) Джулии Кэмерон.