Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста - Артур Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сарра Гуд. Если ты увидишь двух летящих на юг синих птиц — знай, что это мы. Мы перевоплотимся в птиц, Хэррик!
Хэррик (отбирая у нее бутыль). Довольно, довольно, не то тяжеленько придется вашему дьяволу. Ну, пошли.
Титуба. Если ты надумаешь лететь с нами, я поговорю с ним.
Xэррик. Пожалуй, так и сделаем! Сегодня самый раз отправляться в преисподнюю.
Титуба. Какой же ад на Барбадосе! Там так хорошо, что дьявол будет петь и плясать от радости. Это здесь его сердят люди. Ему не подходит здешний климат, он чересчур суров для старого дьявола. Массачусетс заморозил душу этого бедняги.
За окном где-то поблизости мычит корова.
Вот и он! Это он, Сарра.
Сарра Гуд (в сторону окна). Мы здесь, ваше величество!
Сарра Гуд и Титуба торопливо собирают свои пожитки.
Входит Гопкинс.
Гопкинс (Хэррику). Прибыл полномочный представитель губернатора.
Хэррик (толкая Титубу к двери). Быстрее, быстрее!..
Титуба (сопротивляясь). Его величество придет за нами сюда. И я вернусь домой!
Хэррик. Какое еще его величество, это мычала корова! (Выталкивает Титубу в коридор.)
Сарра Гуд (поспешно ковыляя вслед за Титубой). Скажи ему, чтобы он подождал! Я иду, Титуба! Иду! (Уходит.)
Вслед за Титубой уходят Хэррик и Гопкинс. Слышен удаляющийся крик Титубы: «Возьмите меня на Барбадос, ваше величество!» — и голос Гопкинса, приказывающий ей идти быстрее.
Небольшая пауза.
Хэррик возвращается, торопливо запихивает оставшееся тряпье под скамью. Заслышав шаги, поворачивается к двери, выжидает. Входят Дэнфорт и Готторн. Они в пальто и шляпах — на дворе холодно. Появляется Чивер, в руках у него — футляр для бумаг и плоский деревянный ящик, в котором хранятся решения суда.
Хэррик. Доброе утро, ваше превосходительство.
Дэнфорт. Где мистер Пэррис?
Хэррик. Я сейчас схожу за ним, сэр.
Дэнфорт (останавливая Хэррика). Когда прибыл его преподобие Хэйл?
Хэррик. Около полуночи.
Дэнфорт (в голосе подозрение). Что ему здесь нужно?
Хэррик. Он в камере приговоренных. Молится вместе с ними. И мистер Пэррис там же.
Дэнфорт. Мистер Хэйл не имеет права ходить сюда. Зачем вы его впустили в тюрьму?
Хэррик. Мистер Пэррис приказал впустить его, я не посмел ослушаться.
Дэнфорт. Вы пьяны, судебный исполнитель?
Хэррик. Нет, сэр. Но здесь больно холодно, надо же малость согреться.
Дэнфорт (сдерживая гнев). Позовите мистера Пэрриса.
Хэррик. Слушаюсь, сэр.
Дэнфорт. Здесь ужасный воздух.
Хэррик. Я только что очистил помещение к вашему приходу.
Дэнфорт. Старайтесь поменьше пить, не забывайте, что вы — судебный исполнитель.
Хэррик. Слушаюсь, сэр.
Хэррик ждет дальнейших приказаний, но Дэнфорт отворачивается от него. Помедлив, Хэррик удаляется.
Пауза.
Готторн. Допросите мистера Хэйла, ваше превосходительство. Я не удивлюсь, если выяснится, что это именно он проповедовал недавно в Андовере.
Дэнфорт. Об этом мы еще поговорим. Об Андовере — пока ни слова. (Дышит на руки, пытаясь их отогреть.) Мистер Пэррис молится с Хэйлом. Странно!..
Готторн. Ваше превосходительство, не допускаем ли мы ошибки, разрешая мистеру Пэррису беседовать с заключенными?
Дэнфорт вопросительно смотрит на Готторна.
Последнее время мистер Пэррис ведет себя несколько странно, словно рехнулся.
Дэнфорт. Рехнулся?
Готторн. Вчера на улице я поздоровался с ним, а он всхлипнул и прошел мимо меня. Нехорошо, если его увидят в таком состоянии в деревне.
Дэнфорт. Может быть, он чем-либо удручен?
Чивер (переступая от холода с ноги на ногу). Это все из-за коров, сэр.
Дэнфорт. Из-за коров?
Чивер. Вчера мистер Пэррис весь день спорил с фермерами, ваше превосходительство. Сейчас по дорогам бродит много беспризорных коров, сэр. Их хозяева в тюрьме — идет спор, кому должны они принадлежать. А когда люди спорят — без неприятностей не обойтись. Во время спора кто-нибудь обязательно плачет.
Готторн и Дэнфорт прислушиваются к шагам по коридору. Входит Пэррис, он очень исхудал, вид встревоженный и растерянный.
Пэррис. Доброе утро, ваше превосходительство. Спасибо, что приехали, простите, что так рано потревожил вас. Доброе утро, мистер Готторн.
Дэнфорт (перебивая). Вам известно, что мистер Хэйл не имеет права находиться на территории тюрьмы?
Пэррис. Ваше превосходительство, выслушайте меня. (Подходит к двери, прикрывает ее.)
Готторн. Вы оставили его наедине с заключенными?
Дэнфорт. Какие у него могут быть с ними дела?
Пэррис (молитвенно сложив руки). Выслушайте меня, ваше превосходительство. Само провидение прислало к нам мистера Хэйла. Он обратит Ребекку Нэрс на путь истины.
Дэнфорт (удивленно). Он все еще надеется добиться у нее признания?
Пэррис (садится). Три месяца, как Ребекка Нэрс арестована, ваше превосходительство. За эти три месяца я неоднократно пытался с ней беседовать, но она не соглашалась слушать меня. А сейчас Ребекка Нэрс, и Марта Кори, и другие женщины окружили мистера Хэйла и слушают его. Он умоляет их признаться и спасти себе жизнь.
Дэнфорт. Если они признаются — подлинно свершится чудо. Ну и как? Смягчились они? Смягчились?
Пэррис (смущенно). Нет еще, нет еще! Но надо Собраться с духом., сэр… Надо обдумать, как поступить поумнее… Я должен вам сообщить, сэр… (Запинается, не смея продолжать.) Я надеюсь, вы…
Дэнфорт. Отвечайте чистосердечно, мистер Пэррис. Что вас тревожит?
Пэррис. Есть новости существенные. Суд должен их принять во внимание. Дело в том, что моя племянница… она исчезла.
Дэнфорт. Как так — исчезла?
Пэррис. Я хотел сообщить вам об этом сейчас же, но думал…
Дэнфорт. Что вы думали? Когда она исчезла?
Пэррис. Вот уже при дня. Она сказала, что идет ночевать к Мэрси, и наутро не вернулась. Я послал за ней к мистеру Патнэму, а он велел передать, что Мэрси ушла ночевать к Абигайль и не возвращалась.
Дэнфорт. Значит, они обе исчезли?
Пэррис (боясь гнева Дэнфорта). Да… сэр.
Дэнфорт (возмущенно). Я вышлю за ними отряд. Куда они могли скрыться?
Пэррис. Ваше превосходительство, боюсь, что они покинули материк.
От неожиданности у Дэнфорта отвисает челюсть.
Моя дочь Бетти слышала, как они на прошлой неделе говорили о каких-то кораблях. И это еще не все, ваше превосходительство. (Прикрывает рукой глаза, чтобы скрыть слезы.) Сегодня я обнаружил, что моя шкатулка взломана. Там были все мои сбережения.
Готторн (предельно удивленный). Она ограбила вас?
Пэррис. Я остался без единого пенни. (Плачет.)
Дэнфорт (в волнении ходит по камере взад-вперед). Вы болван, мистер Пэррис!
Пэррис. Ваше превосходительство, бесполезно меня ругать. Они, конечно, побоялись остаться в Сейлеме. Нет в Сейлеме человека, который не знал бы Абигайль. И с тех пор как до нас дошли слухи, что в Андовере…
Дэнфорт. В Андовере спокойно. В пятницу члены суда возвратятся в Сейлем, и процесс возобновится.
Пэррис. Я в этом не сомневаюсь, сэр. Но когда до нас дошли слухи, что в Андовере восстание…
Дэнфорт (резко). Никакого восстания в Андовере не было!
Пэррис. Я только повторяю то, что говорят другие, сэр. Но ведь население Андовера объявило, что не желает слушать ни о каких ведьмах, и выгнало судей из города. Боюсь, сэр, чтобы и здесь не начались беспорядки.
Готторн. Беспорядки! Да я сам видел, как жители Андовера приветствовали действия карательных отрядов!
Пэррис. Сейлем — это не Андовер. Там судили Бриджет, которая три года жила с епископом, и пьяницу Исаака Уарда, разорившего свою семью и промотавшего все до последнего пенни. Здесь мы имеем дело с Ребеккой Нэрс и Джоном Проктором. (Дэнфорту.) Среди жителей Сейлема эти люди очень популярны. Если Ребекка Нэрс, взойдя на плаху, обратится к народу, то я не уверен…