Выстрел на Большой Морской - Николай Свечин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
197 см.
4
На тот момент — директор Канцелярии МИД.
5
Рогожец — старообрядец австрийского согласия (центр толка находился на Рогожском кладбище Москвы).
6
«Маз» — главарь шайки; родский — старший вор.
7
Алиби.
8
Лигеры — члены Лиги (одно из названий «Священной дружины»).
9
180 см.
10
В 1860 году все армейские кирасирские полки были переименованы в драгунские.
11
Линнемановская — прежнее название малой сапёрной лопатки.
12
За горло (жарг.).
13
В. кн. Михаил Николаевич помимо прочих своих должностей являлся также генерал-фельдцехмейстером, то есть начальником всей российской артиллерии.
14
Дворец в. кн. Михаила Николаевича.
15
Министерские советы в императорской России — коллегиальные консультативные органы при министрах.
16
Формализоваться — обижаться.
17
Рансеньирован — осведомлён.
18
Атаманцы — казаки Лейб-гвардии Атаманского Его Императорского Высочества Наследника Цесаревича полка.
19
Подворотный — должность тюремной стражи, часовой при воротах.
20
Гайменник — убийца (жарг.)
21
Большая — тысяча (жарг.)
22
Урок — задание.
23
На испуг (жарг.)
24
Взломщик (жарг.)
25
Дорогие цельнотянутые сапоги, в которых головка и голенище соединены вместе.
26
Бан — вокзал (жарг.)
27
Не имеющие мастерских и работающие прямо на улице, в присутствии заказчика.
28
Воздахот — сожитель (петерб.)
29
Питинбрюх — пьяница (петерб.)
30
Семибашенный — народное название Литовского замка.
31
Отначиться — откупился (жарг.)
32
Регалка — татуировка (жарг.)
33
Поздравлять царя — выпивать (жарг.)
34
За Бугры — за Урал, т. е. в Сибирь на каторгу (жарг.)
35
Съезжий дом — гостиница (не путать со съезжей — полицейской частью).
36
«Красноярки» — фальшивые банкноты (жарг.)
37
Яманный — плохой (жарг.)
38
Малашки — фальшивые документы (жарг.)
39
Виксатиновый — пропитанный водонепроницаемым составом.
40
Вода — сыщик (жарг.)
41
Стрюцкий — пьяница с претензией (разг.)
42
Смушка — дорогая мелкозавитая овчина, выделываемая из ягнят трёхнедельного возраста.
43
Давать плейту — убегать (жарг.)
44
Город Катаев — тюрьма (жарг.)
45
Брус — случайный арестант, не уголовный (и, следовательно, стоящий ниже фартового в преступной иерархии).
46
Дзет! — Берегись! (угроза; жарг.)
47
Талыгай — военный (жарг.)
48
Фига — сыщик (жарг.)
49
Пёс — городовой (жарг.)
50
Шмирник — сторож (жарг.)
51
Душитель (жарг.)
52
Пять рублей (жарг.)
53
Мандра — еда (жарг.)
54
Вардалак — налётчик (жарг.)
55
Ламышник — полтинник (жарг.)
56
Бусать — есть (жарг.)
57
Скуржавые — серебряные (жарг.)
58
Вид — временный паспорт.
59
Мотя — доля в добыче (жарг.)
60
Записной жорж — профессиональный преступник. Чёрт мутной воды — ещё не преступник, но человек, склонный к совершению преступлений (жарг.)
61
Барно — хорошо (жарг.)
62
Кортома — аренда.
63
Грант — грабёж (жарг.)
64
«Собака» — сторублёвая купюра (жарг.)
65
Тюлькагон — лжец (жарг.)
66
Саксон — нож (жарг.)
67
Трифон — топор (жарг.)
68
Руда — кровь (народн.)
69
Денежный пакет.
70
Плакат — бессрочный паспорт.
71
Т.е. зарыл в землю.
72
Святцы — карты (жарг.)
73
Играть на Демидов счёт — без денег, в долг (народн.)
74
Фляки — потроха (польск.). Чай «с позолотой» — т. е. с ромом.
75
Тестяное — выпечка на десерт.
76
Вольтижёры — наземные акробаты.
77
Черновики.
78
А.А.Абаза — член Государственного совета; при Александре Втором был государственным контролёром и министром финансов. Вышел в отставку, не согласившись с курсом Александра Третьего на ужесточение режима.
79
Магазин готового платья.
80
Срочную телеграмму.
81
Веджвурова посуда — нечто среднее между фарфором и фаянсом; прочная и красивая, изобретена британцем Джошуа Веджвуром. Мазарган — популярный в XIX веке тонизирующий напиток, смесь подслащённого кофе с водой и льдом; вытеснен впоследствии кока-колой.
82
— Пощади! (турецк.)
83
Автомедон — (возничий, управляющий колесницей Ахилла в «Илиаде» Гомера) — прозвище московских извозчиков.
84
Демимоденка — дама полусвета.
85
Десу — нижняя юбка.
86
«Картофельное шампанское» — фальсифицированный «Редерер».
87
«Зелёные ноги» — беглые каторжники (жарг.)
88
Этурди — ветреницы (фр.)
89
Позднее из-за находящейся поблизости матросской богадельни эта местность получила название «Матросская Тишина»
90
Т.е. на четвереньках.
91
От латинского слова fidel (верный).
92
Т.е. топорной.
93
Чамарка — длинный однополый сюртук.
94
Лечь в лаванду — укрыться от полиции (жарг.)
95
Ломать вытеку — проверять документы (жарг.)
96
Куклиш четырёхугольной губернии — бродяга (жарг.)
97
Одетый под фу-фу — шикарно по-простонародному. Сапоги с гамбургскими передами — с глянцевыми голенищами и с головками из матовой кожи.
98
Рыжик — червонец (жарг.)
99
Ингер — замок (жарг.)
100
Т.е. крытом чёрным сукном.
101
Ветошный — простодушный, доверчивый (жарг.)
102
Вытяжные сапоги — то же самое, что и «крюки»: вытянутые из цельного куска кожи, без шва между головками и голенищами, дорогие и щегольские.
103
Офицерская мишень — круг диаметром 290 см, на котором начертано 14 окружностей с интервалом 10 см.