Ислам классический: энциклопедия - Кирилл Королев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Узнайте о времени, когда были души и не было тел.
Это время длилось несколько лет, но каждый год равнялся нашим тысячелетиям. Все души были выстроены в ряд.
Их взору открылся мир. Девять душ из десяти помчались навстречу ему.
Перед оставшимися душами открылся рай. Девять душ из десяти помчались навстречу ему.
Оставшимся душам был показан ад. Девять из десяти в ужасе умчались прочь от него.
После этого осталось всего лишь несколько душ, на которые ничто не повлияло. Их не привлекали ни земля, ни рай, их не испугал ад.
Небесный Глас обратился к этим оставшимся:
— Ослиные души, чего же вы хотите? Души хором грянули:
— Ты, Кому известно все, знаешь, что только Тебя мы жаждем, и что мы не хотим расстаться с Твоим Присутствием. Глас изрек:
— Жаждать Меня опасно, это приносит невзгоды и бесчисленные опасности.
Души ответили:
— Мы с радостью примем все, только бы не разлучаться с Тобой, и все потеряем, чтобы все обрести».
97
Примером подобного поведения может служить предание о праведном халифе Османе, который, хотя у него было четыреста слуг, как-то взялся сам нести вязанку хвороста. В ответ на недоуменные вопросы халиф сказал, что испытывает свой дух, ибо, будучи окружен почитанием людей, он не должен чураться никаких дел
98
Перевод В. Державина
99
Перевод Р. Шакурова.
100
Этому предшествует мысленная концентрация (таваджжух) шейха на образе ученика, в результате которой происходит духовный захват сознания мюрида
101
Разумеется, термин «орден» в данном случае является не вполне корректным, поскольку вводит суфийскую идеологию в европейскую парадигму и тем самым сопоставляет суфийские сообщества с такими европейскими организациями, как духовно-рыцарские ордена и мистические ложи. Однако этим термином приходится пользоваться, поскольку именно он утвердился в европейской традиции. По мнению А. А. Хисматулина, более удачным, более подходящим термином для обозначения суфийских сообществ было бы русское слово «артель» (от ротиться — давать обет, клятву).
102
Перевод Р. Шакурова.