Новые стихотворения - Райнер Мария Рильке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все переводы Б. Л. Пастернака из Рильке воспроизведены в нашей книге. Редакция обратилась к Евгению Борисовичу Пастернаку с просьбой рассказать об их истории. Ответ Е. Б. Пастернака с сокращениями приводится ниже:
«В автобиографическом очерке «Люди и положения» Б. Пастернак пишет о Рильке и о своем первом знакомстве с его творчеством в 1907 году: «В 1900 году он ездил в Ясную Поляну к Толстому, был знаком и переписывался с отцом и одно лето прогостил под Клином в Завидове, у крестьянского поэта Дрожжина.
В эти далекие годы он дарил отцу свои ранние сборники с теплыми надписями. Две такие книги с большим запозданием попались мне в руки в одну из описываемых зим и ошеломили меня тем же, чем поразили первые виденные стихотворения Блока: настоятельностью сказанного, безусловностью, нешуточностью, прямым назначением речи».
Б. Л. Пастернак считал, что Рильке помог ему утвердиться в своем литературном призвании.
…Среди бумаг университетского времёни оказалось несколько неоконченных переводов из Рильке. Это стихи из «Книги образов» и одно из «Часослова»… К переводам из Рильке Пастернак возвращался еще дважды, уже со всем достигнутым к тому времени литературным мастерством… Вскоре после смерти Рильке он перевел два его Реквиема. «Охранную грамоту» он посвятил его памяти. В цитировавшемся в статье очерке «Люди и положения» Б. Л. Пастернак, в частности, писал: «У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения. Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов (Толстого, Флобера, Пруста, скандинавов) неотделимы от языка и стиля его поэзии.
Однако сколько бы я ни разбирал и ни описывал его особенностей, я не дам о нем понятия, пока не приведу из него примеров, которые я нарочно перевел для этой главы с целью такого ознакомления».
Ниже приводятся наброски переводов «Книги образов» Рильке в студенческих тетрадях Б. Л. Пастернака 1911–1913 гг.
Der Schutzengel
[Ангел хранитель]
Ты птица та, что снизошла крылами,Когда сквозь ночь я прокричал, прозрев,И оттого, что имя твое — зевГлубин в миллион ночей — вскричали руки сами.Ты тень. Я тихо в ней уснул, как в храме,И ты во мне замыслил снов посев.И образ ты, и ты во мне, как в раме.Ты ей оправлен, блещущий рельеф.Назвать тебя мне уст-калек углами?Начало ты, что мощно пролилось,А я — тревожно-медленное Amen,что робостью о красоту сплелось.
(Дальнейшие 15 строк не переведены).
Die Engel [Ангелы]
И их уста усталых — ровны,Каймы их души лишены.Порой тоска (как по греховном)У них проходит через сны.
Они друг с другом разнясь мало,Молчат у господа в саду,Как не … ые интервалыВ его … власти и в ладу.
(Во втором четверостишии есть пропуски, а последние 5 строк не переведены).
Diе Stillе [Тишина]
Слышишь, любовь, шевелю я рукою.Чу! Шорох рук.Найду ль, одинокий, движенье такое,Что не подслушали б вещи вокруг.Слышишь, любовь, я смыкаю ресницы.Как, и этот шорох до слуха достиг.Слышишь, любовь, их попытку раскрыться.Отчего ж ты не здесь в этот миг!
Движений малых моих отпечатокШелковой тишью проступит, как след.Каждый порыв, как бы ни был он краток,И каждый мой вздох погрузит, поднимаяЗвезду с собой.У моих губ ароматы сошлись к водопою.И кисти рук я прозреваюДалеких ангелов.
(Две последние строки остались без перевода).
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen…
Уже рдяные зреют барбарисы.И астр стареющих — ослабшая гряда.В лишеньи, чтоб себя не ждать всегда,с своим богатством летним соберися.И кто сейчас, свои смыкая очи,Не убежден в видений полнотеЗаждавшейся начала ночи,Чтоб выпрямиться в темноте —
(Последние 5 строк не переведены).
Сохранился перевод первых строк еще двух стихотворений «Книги образов».
Musik [Музыка]
Зачем играл ты, мальчик. В сад прошел,Шаги гурьбою шепчущих велений.О не играй, душа твоя в плененииЗа прутьями
Der Knabe [Мальчик]
О если б стать таким, как те,Что через ночь на диких конях гонят!»
К этому редакция может прибавить, что в письме к Рильке от 12 апреля 1926 г. (написано на немецком языке, хранится во франкфуртском «Архиве Рильке», копия письма предоставлена нам К. П. Богатыревым) Б. Пастернак с восторгом говорит о Рильке: «Я обязан Вам сущностью моего характера, природой моего духовного бытия. Все это — Ваши создания… Бурная радость, что я могу поделиться с Вами этими поэтическими признаниями, столь же необычайна, как радость, которую я чувствовал бы при виде Эсхила или Пушкина, если бы что-то подобное было мыслимо». В свою очередь Рильке писал Л. О. Пастернаку (вероятно, в 1925 г.): «…Молодая слава вашего сына Бориса тронула меня…»(Рильке мог знать стихи Б. Пастернака во французских переводах. См.: Р.-М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971, стр. 426).
КНИГА «РЕКВИЕМ»Эта книга, полностью переведенная Б. Л. Пастернаком, за исключением семи стихов во втором Реквиеме, оставленных поэтом без перевода и отмеченных отточием (конец первой строфы, семь строк, начиная со стиха: Wenn du, enttäuscht von Glücklichsein und Unglück), дается в Дополнениях цели-ком.
По одной подруге реквиемНаписан в Париже с 31 октября по 2 ноября 1908 г.
Посвящен памяти талантливого скульптора Паулы Модерзон-Беккер (род. 8 февраля 1876 г., ум.20 ноября 1907 г. в Ворпсведе), создан после смерти молодой женщины. Рильке дружил с Паулой Беккер, близкой подругой Клары Вестгоф (в замужестве Рильке), будущей жены поэта, также занимавшейся скульптурой. Именно под влиянием этих встреч возник интерес поэта к творчеству Родена. П. Модерзон-Беккер была автором скульптурного портрета Рильке, выполненного в обобщенно-примитивистской и даже несколько экзотической манере: по стилю это своего рода скульптурная аналогия к таитянским живописным полотнам Гогена. Некоторые биографы Рильке считают, что поэт был влюблен в Паулу Модерзон и колебался в своем выборе между ней и Кларой Вестгоф. Текст «Реквиема», пронизанный ощущением большой личной утраты, в какой-то мере косвенно подтверждает такие предположения.
По Вольфу графу фон Калькрейту реквиемЭтот реквием написан 4 и 5 ноября 1908 г. в Париже.
Тесно связан с предшествующим стихотворением и традиционно печатается в научных изданиях Рильке совместно с ним. Вольф Калькрейт(1887–1906) — поэт-дилетант, покончивший с собою в юные годы. Отвращение к буржуазной вульгарности, а также известный интерес к изысканному светскому обществу иногда побуждали Рильке завязывать связи с титулованной знатью (княгиня Турн-и-Таксис и др.). Впоследствии Рильке фактически оборвал многие из этих знакомств и охладел к «большому свету», проникнувшись убеждением в безусловной значимости миссии поэта как такового.
ИЗ КНИГИ «ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ»Этот знаменитый лирико-философский цикл поэта, отличающийся глубиной и универсальностью замысла, создавался на протяжении десяти лет. Первые две элегии были написаны в замке Дуино в январе — феврале 1912 г., весь цикл был завершен в Мюзо в феврале 1922 г. В 1923 г. «Дуинские элегии» вышли отдельной книгой. История создания элегий подробно изложена в воспоминаниях о Рильке владелицы Дуино, Марии фон Турн-и-Таксис (Marie von Thum und Taxis. Erinnerungen an Rainer Maria Rilke. Frankfurt am Main, 1966).
О воздействии Гёльдерлина и древней восточной мудрости на идейное содержание элегий см. в статьях данной книги.
Элегия перваяСогласно воспоминаниям Марии фон Турн-и-Таксис, начальные строки были созданы в Дуино, в день, когда с Адриатики дул сильный, почти ураганный ветер «бора». В шуме ветра поэту послышался голос, выкрикнувший эти слова.
Говоря об «ангельских хорах», Рильке вовсе не имеет в виду ангелов христианской религии. «Ангел Элегий, — писал он своему польскому, переводчику В. Гулевичу в ноябре 1925 г., — не имеет ничего общего с ангелом христианского неба (скорее, уже с образами ангелов Ислама)… Ангел Элегий — это то существо, которое служит для нас ручательством, что невидимое составляет высший разряд реальности» (Р.-М. Рильке. Ворпсведе…, стр. 308. — Точная дата письма не установлена).