Пятая авеню - Кристофер Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первой его заметила женщина-репортер, стоявшая в последних рядах журналистской братии. Джордж заметил, как она повернулась к своему оператору с камерой, и услышал резкий выкрик команды. Когда оператор, водрузив видеокамеру на плечо, подготовился к съемке, три дюжины других репортеров бросились к Джорджу и взяли его в плотное кольцо, наставляя на него свои микрофоны, камеры и лица. Их лица были полны решимости, к которой примешивалось какое-то другое чувство – Редман никак не мог понять какое.
Они окружали его колеблющимися, как волны, рядами – сначала спереди, затем с боков и сзади. Вспышки огня мелькали, словно фейерверк. Джордж, щурясь от яркого света, спешно пробирался вперед. В течение всей этой недели он постоянно увеличивал штат охранников и принимал все возможные меры предосторожности против таких ситуаций, в которой оказался сейчас. Но в это утро он решил, что может незаметно выйти из дома и вернуться назад без происшествий. Хорошая пробежка в Центральном парке среди деревьев в одиночестве, без всяких компаньонов, была пределом его желаний. Как же я наивен, теперь думал он.
Джордж прислушивался, но никак не мог разобрать, о чем говорили в толпе. Хор вопросов был слишком громким, слишком эмоциональным и беспорядочным, чтобы он мог понять, в чем дело, но упоминания о компании «УэстТекс», он не слышал ни разу.
Не понимая, чего ради они все здесь собрались, он стал пробираться к двери и тут услышал, как кто-то упомянул имя Селины. Потом еще кто-то повторил имя его старшей дочери.
Выставив вперед плечо и прокладывая себе путь, Джордж случайно уперся в грудь одного из репортеров и расслышал, как тот сказал, что ему жаль. Очень жаль.
Жаль, что оказался на его пути?
Джордж повернулся к толпе.
Свет от вспышек стал ярче света утреннего неба – заработало не меньше семидесяти камер, наставленных прямо на него. Движение машин по Пятой авеню замедлилось: привлеченные видом толпы водители смотрели на то, что происходит перед входом в здание его компании. Гудели автомобильные сигналы. Что-то крикнули из окна проезжающей машины.
По спине у него прошел холодок – случилось что-то нехорошее. Репортеры утихли. Они замерли в ожидании, стараясь встретиться с ним взглядами. Вся эта толпа стояла перед ним, ожидая что-то от него услышать, а он даже не мог догадаться, чего от него хотят.
Молчание нарушил репортер, в грудь которого уперся плечом Джордж, пробираясь к двери.
– Я думаю, что выражу общее мнение, мистер Редман, когда скажу, что мы искренне вам соболезнуем.
– О чем речь? – спросил Джордж. – Почему вы мне соболезнуете?
Его глаза встретились с взглядами окруживших его людей.
Репортер, только что выразивший ему всеобщее сочувствие, отступил на шаг назад.
В этот момент два полицейских автомобиля остановились у тротуара позади толпы. Они подошли без включенных сирен, но мигалки на их крышах работали.
– Может быть, кто-нибудь из вас окажет мне любезность и скажет, что здесь происходит?
Никто не произнес ни слова. Тишину нарушили лишь щелчки захлопнувшихся дверей полицейских машин. И тут Джордж увидел выходящего из одного полицейского автомобиля Джека Дугласа в измятой одежде, с искаженным от боли лицом. Из толпы раздался голос:
– Селина, мистер Редман. Мы думали, вы знаете. Она утонула сегодня утром. Ее тело направили на медицинское освидетельствование на Первой авеню.
И тут началось безумство.
В комнате стояла мертвая тишина.
– Мне очень жаль, мистер Редман.
Джордж еще сильнее сжал руку Элизабет, стараясь придать ей сил, но ответного пожатия не последовало. Ее рука была холодна, как лед, а глаза смотрели в одну точку. Дыхание было прерывистым и неровным. Она узнала эту страшную новость за несколько секунд до того, как Джордж, Джек и полицейские вошли в их квартиру.
Джордж нашел жену в гостиной второго этажа. У ее ног лежал на боку телефон, а лицо было белым как тальк. В отсутствующем взгляде горящих глаз была странная смесь печали, злости и неверия. Хелен Бейнс все еще выкрикивала ее имя в трубке, все еще спрашивала ее, правда ли это. Джордж поднял телефон и положил на место трубку.
Отпустив руку Элизабет, он обнял ее и крепко прижал к себе. Он поцеловал ее и сказал, что они справятся с потерей. Это был один из тех немногочисленных случаев, когда ему пришлось солгать жене, и Элизабет ни на миг не поверила его словам. Ее лицо перекосилось, она смотрела на мужа сквозь слезы, а затем перевела взгляд на детектива, сидевшего на диване.
– Мне очень жаль, – снова повторил он.
– Я хочу знать, что произошло, – громким голосом объявила Элизабет этому человеку. – Скажите мне, что случилось с моей дочерью.
Лейтенант Вик Гринфилд, детектив, которому было поручено заниматься этим делом, посмотрел на Джорджа и, увидев, что он тоже ждет ответа на этот вопрос, встал с дивана.
– Она вместе с мистером Дугласом прыгала с тарзанкой.
– Это я знаю, – резко прервала его Элизабет. – Мы с Селиной говорили об этом на приеме прошлым вечером. Я прямо сказала ей, что считаю эту затею глупой. Я сказала, что я против этого, но она отговорилась тем, что у нее нет выбора.
Ее взгляд застыл на Джеке, сидевшем в другом конце комнаты и теребившем рукой волосы. Лицо его было неподвижным, влажные глаза были полны печали и скорби. Однако Элизабет не заметила на лице этого мужчины ни малейших следов угрызения совести – на нем отражался лишь ее собственный гнев и ужас невозвратимой потери.
– Она сказала, что у нее не было выбора, потому что она дала слово мистеру Дугласу, что сделает это. Моя дочь никогда не бросала слов на ветер, лейтенант. Никогда.
– Возможно, вам следует знать, что мистер Дуглас сам едва не утонул, пытаясь спасти вашу дочь. Если бы не человек по имени Алекс Стивенс, он бы сейчас не сидел здесь.
Элизабет окатила детектива взглядом, полным злобы и отвращения.
– И я бы этому была очень рада, мистер Гринфилд. Насколько я понимаю, он виноват в ее смерти.
– Элизабет, – попытался остановить ее Джордж.
– Это именно так.
– Нет, это не так. Ты же знаешь, какой была Селина.
– Не пойди она с ним, она была бы сейчас жива.
– Это был несчастный случай.
– Нет, это не был несчастный случай, – раздался голос Джека из другого конца комнаты. – Это было убийство.
Элизабет посмотрела на Джека, и в этот момент Изадора, кошка, живущая в семье Редманов, вошла в гостиную и принялась умываться, разлегшись на тонкой полоске солнечного луча, падающего на пол. Не обращая внимания на кошку, Элизабет посмотрела на Джека и произнесла охрипшим голосом:
– Что вы сейчас сказали?
– Я сказал, что это было убийство.
В комнате повисла тишина. Нарушить ее решился лейтенант. Он рассказал Джорджу и Элизабет обо всем, что произошло: как Селина прыгнула, как ловко она опустилась на плот и как этот плот опрокинулся, когда первый прыгун – мужчина, личность которого они пока не установили, и в данный момент он находится в розыске, – предположительно поскользнулся и упал, из-за чего все и оказались в воде.
Он рассказал им, что Селина всеми силами пыталась оставаться на поверхности, как ее ноги опутала якорная веревка. Он сообщил и о том, какие усилия приложил Джек к тому, чтобы спасти их дочь.
Джордж внимательно слушал его, вникая в каждую подробность, связанную со смертью своей дочери и попытками спасти ее, однако ему было трудно сконцентрировать на этом внимание. Он молчал, потому что не был сейчас уверен, что из всего сказанного он может принять на веру. Тяжесть удара, невыносимые печаль и гнев, перемешавшиеся в его сознании, казалось, вот-вот вырвутся наружу. Его дочь погибла. Более того, Селину убили. Он еще не мог воспринять это факт как свершившуюся реальность. Еще вчера они были вместе. Она была живой и полной энергии, вникавшей во все дела компании, возбужденной тем, что в ее жизни появился Джек.
И вот теперь ее не стало. Кто-то похитил ее у него.
Им овладело бешенство, поднимающееся из глубин сознания. У него есть силы, и он пустит их в ход. Среди его ближайших друзей были первые лица государства. Его дочь погибла, но он еще жив, и с этими контактами, с его миллиардами, он может заставить своих врагов дрожать от страха.
Посмотрев тяжелым взглядом на лейтенанта, он сказал:
– Я хочу знать, что произошло с тем сукиным сыном, который устроил все это.
– Мы и сами разыскиваем его, мистер Редман.
– Вы что, хотите сказать, что никто из стоявших на площадке для прыжков не видел, как он поплыл прочь от плота?
– Именно так, – ответил лейтенант. – Мы опросили свидетелей, но их показания слишком путанные, никто не мог вспомнить, что видел человека, отплывавшего от плота. Многие думают, что он тоже утонул.
– Нет, он не утонул, – медленно произнес Джордж. – Он незаметно ускользнул оттуда, и сейчас он на свободе. А я хочу, чтобы вы его взяли. Вы понимаете, что я говорю?