Затерянный город - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остин снова посмотрел на газетную статью.
– Здесь красные глаза и там красные глаза. Слишком поверхностная связь…
– Согласен, – кивнул Мюллер. – Именно поэтому я приказал сделать со спутника ряд снимков этого острова и прилегающей к нему акватории. – Он вынул из кейса стопку фотографий и разложил их на столе. – На многих маленьких островках расположены небольшие рыбацкие поселки, основанные много лет назад. Но есть и такие, где единственными обитателями являются большие колонии морских птиц. А этот остров привлек мое внимание… показался каким-то странным.
Он пододвинул к Остину одну из фотографий, где был виден ряд приземистых серых зданий, отдаленных от морского берега. К ним вели какие-то примитивные дороги.
– У вас есть какие-то мысли насчет предназначения этих зданий? – спросил Остин.
– Когда-то этот остров принадлежал британскому правительству, которое устроило там базу подводного флота в годы Второй мировой войны, а по том продолжало эксплуатировать ее во время «холодной войны». А недавно остров был продан частной корпорации, владельцев которой мы пытаемся сейчас отыскать Предположительно остров использовался для исследования миграций морских птиц, но точно никто ничего сказать не может, так как доступ в частное владение закрыт.
– А это, должно быть, патрульный катер, который обеспечивает закрытый режим, – сказал Остин, показывая пальцем на крохотную белую черточку у берега острова.
– Вполне возможно, – согласился Мюллер. – У меня есть фотографии, сделанные в разное время суток, и на них хорошо видно, как эта точка меняет свое положение курсируя вдоль береговой линии.
Внимательно рассматривая прибрежные скалы и отмели, опоясывающие остров, Остин обратил внимание на темный объект овальной формы, расположенный неподалеку от входа в бухту. На других фотографиях он видел его совсем в другом положении. Контуры объекта были смутными, будто он находился под водой и постоянно перемещался вдоль берега. Он протянул снимки Завале.
– Джо, взгляни на этот предмет.
Будучи крупным знатоком подводных аппаратов, Завала мгновенно определил характер объекта.
– Нет никаких сомнений, это подводная лодка, – уверенно заключил он, разложив на столе фотографии.
– Дайте-ка мне взглянуть еще раз, – опомнился Мюллер. – Будь я проклят! Я был так сосредоточен на тех объектах, которые находились на суше и на поверхности воды, что совершенно не заметил того, что находилось под водой. Вероятно, я принял этот предмет за какую-то рыбину или что-нибудь в этом роде.
– Да, это действительно рыбина, – улыбаясь, сказал Завала. – Колоссальная рыбина, на мощных аккумуляторах и хорошо механизированная. Думаю, что-то вроде АПА.
– Автономный подводный аппарат?
– Да, первоначально их использовали для коммерческих и научно-исследовательских целей. Этот тип небольших подводных лодок стал образцом применения самых современных технологий подводного назначения. На самом деле эти подводные аппараты являются роботами, которые могут осуществлять самые разнообразные операции, действуя автономно и под управлением сложных компьютерных программ. Этим они существенно отличаются от аналогичных аппаратов с дистанционным управлением – там решения принимают специально подготовленные операторы. АПА, как правило, имеют довольно сложные сонарные и акустические системы слежения и могут легко обнаружить любой предмет, перемещающийся на воде или под водой в прилегающей к острову акватории. Кроме того, они могут подавать сигнал тревоги на мониторы, расположенные на специально оборудованных базах слежения.
– В военно-морском флоте АПА используют вместо дельфинов, которых раньше обучали распознавать мины по запаху, – уточнил Мюллер. – Я где-то слышал, что некоторые АПА могут быть запрограммированы для нанесения атакующих ударов по противнику.
Остин долго смотрел на снимки, разложенные на столе, потом твердо сказал:
– Ситуация требует от нас принятия срочных решений.
– Послушайте, – взмахнул рукой Мюллер, – я, конечно, не могу навязывать вам свое мнение и советовать, что предпринять в такой ситуации, – речь идет о судьбе ваших друзей, – но мне кажется, что сейчас вы ничего не можете сделать. Капитан Гутьерес будет продолжать поиски и непременно известит вас, если обнаружит хоть что-нибудь, имеющее непосредственное отношение к делу.
– Вы хотите, чтобы мы оставили этот район?
– Дело в том, что военно-морские силы США не могут просто так нагрянуть на этот остров, являющийся частным владением. Зато это вполне может сделать парочка хорошо натренированных и подготовленных специалистов.
Остин повернулся к Завале:
– А ты, Джо, что думаешь по этому поводу?
– Это очень сложная игра, – ответил тот. – Мы будем охотиться за этими тварями со свирепыми красными глазами, а Пол и Гэмей могут оказаться совсем в другом месте.
Остин понимал, что Джо прав, но инстинкт охотника упрямо вел его к острову.
– Мы попросили бы, чтобы поблизости всегда был гидросамолет, – сказал он Мюллеру. – Вернемся на Азоры, а там можно без труда найти подходящий рейс. Если повезет с расписанием, то уже завтра мы сможем собственными глазами осмотреть ваш таинственный остров.
– Я не сомневался, что вы поступите именно так, – с восхищением заключил Мюллер и улыбнулся.
Менее чем через час гидросамолет взмыл над водой сделал круг почета над научно-исследовательским судном и военным крейсером и вскоре исчез за горизонтом, направляясь в сторону Азорских островов вместе с Остином и Завалой. Может быть, впервые в жизни друзья отправлялись в путешествие с настолько непредсказуемым финалом.
Глава 28
Дарнье жил в старом фермерском доме с красной крышей и оштукатуренными белыми стенами, который стоял на возвышенности и выходил окнами на старинный городок Экс-ан-Прованс. Скай предусмотрительно позвонила антиквару с железнодорожной станции, чтобы он знал, что она уже приехала, и тот уже ожидал гостью на веранде. Таксист остановился перед домом, высадил ее и умчался прочь, а они по-дружески обняли друг друга и обменялись поцелуями. После традиционного приветствия Дарнье пригласил Скай на широкую террасу, возле которой располагался окруженный цветочными клумбами бассейн. Он усадил ее в кресло и поставил на стол два бокала, в которые налил кремовый коктейль.
– Даже не представляешь, дорогая, как я рад видеть тебя здесь, – сказал он, изучающе глядя на гостью.
Они чокнулись и отхлебнули охлажденный сладковатый напиток.
– Да, Шарль, я тоже рада, что наконец-то навестила тебя, – отозвалась Скай, закрыв глаза и подставляя лицо мягким лучам солнца. Она с удовольствием вдыхала чистый прохладный воздух, насыщенный приятным ароматом цветов и влагой Средиземного моря.
– Ты была не слишком многословна, когда звонила мне в последний раз, – сказал Дарнье. – Насколько я понимаю, ваш визит в родовое поместье Фошаров прошел успешно.
Она распахнула глаза.
– Он прошел так, как мы и ожидали.
– Хорошо. Надеюсь, мистер Остин получил удовольствие от моего «роллс-ройса»?
Скай немного замялась:
– И да, и нет.
Дарнье удивленно поднял бровь.
– Знаешь, прежде чем я расскажу тебе обо всех наших приключениях, налей нам обоим еще по коктейлю.
Дарнье наполнил бокалы, после чего Скай в течение сорока пяти минут описывала ему события, которые произошли в родовом замке Фошаров, начиная с того момента, когда Эмиль встретил их у парадного входа, и заканчивая безумным полетом на старом аэроплане. И с каждым новым событием лицо Дарнье становилось все угрюмее.
– Они самые настоящие чудовища, этот Эмиль и его мамаша! – воскликнул он, когда Скай закончила свой рассказ.
– Шарль, мы очень сожалеем, что загубили твой автомобиль, но ты сам видишь – при таких обстоятельствах просто не оставалось другого выхода.
Широкая улыбка на лице антиквара мгновенно сменила прежнее угрюмое выражение.
– Самое главное, что вы остались целы и невредимы, – быстро произнес он. – А потеря моего «роллса» не имеет никакого значения. На самом деле я заплатил только часть его истинной стоимости. Купил «по дешевке», как выразился бы твой американский друг.
– Я так и думала.
Дарнье немного помолчал, а потом продолжил:
– Меня заинтриговал портрет Жюля Фошара, который ты мне только что обрисовала. Ты действительно уверена, что на нем изображен тот самый шлем?
– Да. А тебе удалось выяснить что-нибудь интересное?
– Да, я добился немалого прогресса в идентификации этой вещи. – Антиквар осушил до дна свой бокал. – Если ты уже отдохнула и освежилась, пойдем к Вибелю.
– А что такое Вибель?
– Не что, а кто. Оскар Вибель – эльзасец, который живет в нашем городке. Шлем сейчас находится у него.
– Не понимаю.
Дарнье встал с кресла и взял Скай за руку.