Нихт капитулирен! - Сэй Алек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
«Клемансо», французский линкор класса «Ришилье» (водоизмещение 44708 т.). Заложен 17 января 1939 г., спущен на воду в июне 1943 г., достроен в реальной истории не был.
16
Цитата подлинная – автор ничего не придумывал.
17
Rettich (нем.) – редька.
18
В июле-ноябре 1938 года Вернер Мёльдерс сбил 14 самолётов: 2 И-15, 11 И-16 (ещё один И-16 не был засчитан), 1 СБ.
19
Командир 2-й танковой дивизии генерал Фейель не был снабжен картами Австрии при ее аншлюсе, и был вынужден для ориентирования на местности использовать справочник Бедекера, которым обычно пользовались туристы.
20
ГАУ – Главное Артиллерийское Управление при Народном Комиссариате Обороны. Аппарат, отвечающий за всю артиллерию РККА, включая танковую.
21
Фенрих – звание курсантов второго курса военных учебных заведений Германии.
22
В описываемый момент в китайских ВВС служило всего семь пилотов-китайцев.
23
Абверштелле – специальные отделы Управления разведки и контрразведки ОКВ (Абвер), создававшиеся, как правило, при штабах военных округов и военно-морских баз. Отдел «Аусланд-К» занимался отслеживанием иностранных разработок, по направлениям, на основе полученной от Карла Геббельса информации, обозначенным как приоритетные.
24
Во вполне приличном количестве – 270 машин, если считать, конечно, правительственный Lockheed Vega 5B, борт N1 Литвы.
25
Ресифи (порт. «Коралловые рифы») – столица бразильского штата Пернамбуко.
26
«Взять за ноздрю» – взять на буксир.
27
11 мая 1939 г. отрядом японской кавалерии численностью до 300 человек была атакована монгольская пограничная застава на высоте Номон-Хан-Бурд-Обо, что, в реальной истории, положило начало конфликту на Халхин-Голе.
28
Жамъянгийн Лхагвасурэн – генерал-полковник, корпусной комиссар. Помощник по командованию кавалерией Монгольской народно-революционной армии, входящей в состав 57-го особого корпуса.
29
Фекленко по этому поводу сказал: «Там эти чудовища хоть не увязнут. Я надеюсь».
30
Цилиакс Отто, капитан цур Зее, командир «Шарнхорста». Фёрсте Эрих, капитан цур Зее, командир «Гнейзенау».
31
Дед, он же стармех – старший механик. «Король воды, говна и пара» – четвертый механик (как правило), т. к. все это входит в его компетенцию.
32
KwK 36 L/47 – танковая «пушка Арндта». В реальной истории не существовала (как и сам описываемый танк), плод фантазии автора.
33
Сталин имеет в виду Александру Михайловну Коллонтай, первую в мире женщину-дипломата, и, в описываемый момент, посла СССР в Королевстве Швеция.
34
Мозг Гиммлера зовётся Гейдрих (нем.).
35
В настоящее время Новая Швабия носит название Земля королевы Мод.
36
РСХА – Reichssicherheitshauptamt, сокр. RSHA, Главное управление имперской безопасности, одно из 12 управлений СС, орган разведки, контрразведки и политического сыска Германии.
37
Хальсен имеет в виду энгельсскую сторону Волги. Город Энгельс (статус города с 1914 г.) расположен на берегу Волги, прямо напротив г. Саратова, и изначально именовался Покровская слобода (Покровск), откуда, собственно, старший лейтенант родом. Наименование «Покровск» неофициально применяется к городу до сих пор.
38
Текст эпизода на основе текста Максима Шейко.
39
ГАБТУ – Главное автобронетанковое управление РККА.
40
Экспозитура (Ekspozitura, от лат. expositurus – долженствующий быть выложенным) – обиходное название польской военной разведки.
41
Дефензива – польская политическая разведка и контрразведка.
42
«Эмсман» – 5-я флотилия подводных лодок (командир корветтен-капитан Ганс-Рудольф Рёзинг). Опознавательный знак – черный морской конек на белом «норманнском» щите. Названа в честь командира U-116, Ганса Йоакима Эмсмана (погиб 28.10.1918). В реальной истории расформирована в январе 1940-го года, восстановлена в июле 1941 года.
43
Все цитаты в эпизоде подлинные.
44
Фельдман Николай Эдуардович, капитан первого ранга, командир легкого крейсера «Киров». В данном случае – второй флагман.
45
«Жагуар» – тип французского лидера эсминцев, всего построено шесть единиц. «Бурраск» – тип французского эсминца, всего построено двенадцать единиц.
46
«Ильмаринен» едва не затонул через час после окончания боя и был посажен командой на мель. Повреждения корабля были настолько велики, что командование ВМС Финляндии сочло невозможным его дальнейшее использование. С броненосца было демонтировано все уцелевшее оборудование и вооружение, а сам он находится на месте своей последней стоянки по сей день.
47
Балкер – здесь: матрос балкерного судна, в переносном смысле – матершинник.
48
«Кристи русским» немцы называли танки БТ, вне зависимости от модификации.
49
Незадолго до начала наступления, по желанию Геринга, на транспортные самолеты типа «Шторх» был погружен батальон пехотного полка «Великая Германия» с целью высадки его утром, в первый день наступления, непосредственно за фронтом бельгийцев у Витри, западнее Мартеланж. Действия батальона должны были вызвать у противника неуверенность в возможности обороны своих пограничных укреплений.
50
Комендант Кале, бригадир Николсон, на предложение о капитуляции ответил: «Мы отвечаем нет, так как долг английской армии, как и немецкой, сражаться».
51
Медаль «За заслуги в преподавании для учителей военно-морских учебных учреждений», высшая награда для преподавательского состава училищ Кригсмарине. Введена в 1944 г., по ходатайству офицеров – выпускников Кильского Военно-морского училища. Первым награжденным (посмертно) этой медалью является капитан-лейтенант Мёдор. В реальной истории не существовала – плод фантазии автора.