Джереми Полдарк - Уинстон Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Росс пошел к ней.
Примечания
1
Роскоф - город во Франции, на берегу Ла-Манша.
2
Великая хартия вольностей, Хабеас корпус (Статья 39):
Ни один свободный человек не будет арестован или заключен в тюрьму, или лишен владения, или объявлен стоящим вне закона, или изгнан, или каким-либо [иным] способом обездолен, и мы не пойдем на него и не пошлем на него иначе, как по законному приговору равных его [его пэров] и по закону страны.
(Перевод Д. М. Петрушевского)
3
Санкюлоты - название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Великой Французской революции. Слово происходит от выражения sans culotte, то есть «без кюлот»: в XVIII веке мужчины из богатых сословий носили кюлоты (короткие обтягивающие штаны чуть ниже колен) с чулками, а бедняки и ремесленники носили длинные брюки.
4
Тайберн - деревня в графстве Миддлсекс, ныне часть Лондонского городского округа Сити оф Уэстминстер. С 1196 по 1783 год являлась официальным местом проведения казней осуждённых города Лондона.
5
Шекспир, Генрих V, акт 4, сцена 1, Перевод Е. Бируковой.
6
Органум - жанр и техника музыкальной композиции в эпоху Средних веков. Исторически наиболее ранняя форма европейской многоголосной музыки.
7
Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Теперь это название стало именем нарицательным.
8
Шекспир, "Венецианский купец", акт 4, сцена 1.
9
Джон Уэсли (1703-1791) - английский протестантский проповедник и основатель (совместно с Джорджем Уайтфилдом) методизма.
10
У.Шекспир, "Венера и Адонис", пер. В. Ладогина