Превращение - Эмили Уитмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нелли произнесла:
– Ты привести. Ты друг.
Было видно, что она практиковалась в разговоре по-птичьи.
Буревестник захихикал.
– Омар ртом! – воскликнул он, и мы все засмеялись. Буревестник так сильно хохотал, что чуть не упал.
Пришла пора расставаться с ним. Он сел мне на плечо и уткнулся клювом в моё ухо. Быстрый прыжок на плечо Нелли, тихое кряхтение на прощание – и взмах крыльями. Мы смотрели, как умная птица удаляется от нас.
Морской бриз коснулся моей кожи. Нелли вздохнула, и в этом вздохе было всё – и радость встречи, и боль утраты… Я знал, я тоже чувствовал это.
– А теперь, – сказал я, взяв себя в руки, – расскажи мне всё.
Нелли пришла в себя:
– Мы с дедушкой отправились на большой остров, чтобы пообщаться с мамой и папой по интернету. Возникли непредвиденные обстоятельства, поэтому пришлось остаться там на ночь. На следующий день я торопила дедушку, объясняя, что переживаю за тебя. Мы вернулись, и все гудели о том, что у Мэгги был инсульт и Джек срочно доставил её в больницу. Дедушка спросил о тебе, но никто не знал, о ком он говорил! Он стал кричать – ты бы слышал, как дедушка кричал! – и одна из жительниц острова, Джейн, помчала нас к Мэгги так быстро, что машину заносило всю дорогу.
Мы приехали к вам, барабанили в дверь, звали тебя. Я надеялась, что, может, мама забрала тебя. Но когда мы вошли внутрь…
У неё на глазах выступили слёзы.
– …Вся мебель была раскидана, будто после драки. И твой каменный шелки валялся на полу. Ты бы никогда его так не бросил! Поэтому я рассказала дедушке – нет, не о том, что ты шелки, я бы никому этого не рассказала! – что боюсь, как бы ты не сбежал или не уплыл… И я знала, что ты очень сильный, Аран, но мы переживали, что ты где-то поранишься. Пришёл шериф и обыскал с людьми весь остров. Береговая охрана развесила объявления и осмотрела скалы и риф. Они… – она захлебнулась. – Они искали твоё тело. Но я надеялась и верила, что ты каким-то образом нашёл свой клан. А теперь… посмотри, какой ты!
Я глубоко вздохнул. У моих ног плескались волны.
– А Мэгги? – спросил я.
– Она дома. Ей уже гораздо лучше.
– Её не стоит оставлять одну, – сказал я.
Нелли кивнула:
– Поэтому дедушка приобрёл небольшую машину. Мы каждый день навещаем её, а ночью Джек…
– Джек? – я напрягся. – Ей не следует…
– Всё в порядке, – успокоила меня Нелли. – Джек так испугался, что поклялся: если Мэгги выживет, то он перестанет пить. Мэгги говорит, он держит обещание. Вроде бы он купил лодку…
– Рыбацкую лодку, – уточнил я.
– Рыбацкую он вернул и купил другую, поменьше. Теперь Джек катает туристов на рыболовные туры и вокруг островов. Он дома практически каждую ночь.
– Мэгги точно в порядке?
Лицо Нелли посерьёзнело:
– Мэгги никогда полностью не оправится, но она держится. Если повезёт, продержится ещё некоторое время… И всё, чего бы ей больше всего на свете хотелось, – это вновь увидеть тебя.
Я сглотнул. Я не доверял Джеку и подозревал, что он не обрадуется мне. Но это не должно помешать мне встретиться с Мэгги.
Я посмотрел на огоньки дальнего берега. Где-то там ждала Мэгги.
– Есть ещё кое-что, о чём нам нужно побеспокоиться, – сказал я. – Нельзя допустить, чтобы какой-то Донахью узнал обо мне.
Нелли вздрогнула:
– Что?
– В том месте, где я оказался после побега, мне сказали, что какие-то люди, доктор Донахью и Пенелопа, собираются забрать меня. Они уже были в здании. Я слышал их шаги.
Нелли расхохоталась.
– Это же мы! – объяснила она. – Полное имя дедушки – доктор Роберт Донахью. Он был врачом, но бросил профессию ради живописи. Нелли – моё прозвище, а полное имя – Пенелопа. Знаешь, как у героини «Одиссеи». – Я покачал головой. – Отличная книга, – добавила она. – Прочтём её вместе.
Её взгляд снова стал серьёзным:
– Мы сразу же отправились в больницу, как только узнали о тебе. И вдруг ты пропал! Дедушка кричал, и я не знала, что делать, пока не увидела буревестника. Но я рада, что ты сбежал. С острова Спиндл и затем из больницы. Иначе ты бы не получил вот это, – она с восхищением смотрела на мою шкуру. – Чёрный цвет лучше всех. Ох, Аран, как ты удержишься от того, чтобы не надевать её?
– Я буду проводить время и в тюленьем обличье, – сказал я, удобно расположив шкуру под мышкой. – Бухта рядом с твоим домом – отличное место для превращения. Меня там никто не увидит.
Бриз принёс с берега лёгкий запах хвои – свежий и полный жизни. И что-то ещё – тихий позвякивающий звук.
К нам направлялась лодка – верх мачты сверкал, будто маленькая звёздочка. Я вскочил на ноги.
– Готова? – спросил я.
Нелли встала рядом со мной, и мы взялись за руки.
– Готова.
А потом мы стали прыгать, махать руками и кричать, призывая лодку отвезти нас домой.
Примечание автора
Истории – это места, где пересекаются миры. Так говорил Аран, и так считаю я. Мы находим друг друга в историях. Самые могущественные из них пришли к нам из мифов и фольклора. Даже когда я была маленькой, их волшебство отсылало меня к подсознанию – в место, казавшееся реальнее самой реальности.
Задумка этой книги появилась во время поездки в Ирландию. Мы с семьёй плыли на лодке к островам Скеллиг. Тюлени выглядывали, чтобы поглазеть на нас, а дельфины выпрыгивали из воды. Затем посреди воды выросли скалы Литл-Скеллиг. Передо мной возник образ шелки, развалившихся на скалах в длинноногом обличье. Образ был настолько ярким, что я как сейчас помню каждую деталь: шкуры лежат у их ног, лица обращены к солнцу… Вскоре мы причалили к Скеллиг-Майкл. Взобрались по каменным ступеням на вершину и пробрались в пещеры, где около 1400 лет назад жили монахи. Ощущалось нечто древнее, первобытное и фундаментальное. На следующее утро я принялась писать, и из-под моего пера вышло несколько страниц о мальчике-шелки. Я спрятала их.
Позднее в том же году мы посетили наше любимое место – архипелаг Сан-Хуан у побережья штата Вашингтон. Мы плавали в лодке, построенной моим мужем, причаливали к одиноким пляжам и приветствовали тюленей. В открытом море видели косаток. Распростёртые острова, туман и солнце, ритм волн: это тоже было идеальным местом для мальчика-шелки! Я нашла свои ранние наброски и продолжила писать.
Эти страницы буквально пропитаны кельтским фольклором и музыкой. «Большой шелки с острова Cьюл Cкерри» – классическая баллада. Я взяла строки из разных версий и изменила пару слов. Книга,