Во власти обольстителя - Анна Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Словно почувствовав его состояние, лорд Харсби остановил жену.
— Моя дорогая, нашим гостям нужно отдохнуть перед ужином. Может, покажем им их комнаты?
— Да-да, конечно. Сейчас все гости отдыхают. Вы увидите их за ужином.
— Мисс Старлинг уже приехала? — спросила Оливия. Оуэн начисто забыл, что дебютантка тоже должна быть здесь. Если повезет, ему удастся договориться с Эверилом, чтобы тот занялся ею до конца мероприятия.
— О да. Они с матерью прибыли сегодня утром. А вслед за ними приехала маркиза со своими милыми сыновьями. — Леди Харсби весьма красноречиво подмигнула Оливии с Роуз. — Мистер Эверил объявился ночью, так же как и граф с женой и дочерью.
— Граф? — переспросила Оливия.
— Уинтроп, — пояснил Харсби. — Если вы не знакомы с ним, познакомитесь за столом. Хороший парень! Разбирается в лошадях. И много в чем еще. — Он подтолкнул Оуэна локтем, как будто имелись какие-то сомнения по поводу того, что означает это самое «еще». Оуэн плохо знал Уинтропа, но был наслышан о его репутации бабника и пьяницы.
Роуз тоже, должно быть, что-то слышала о графе, потому что вдруг побледнела и покачнулась. Оуэн подскочил к ней, чтобы поддержать ее. С другого бока встала Аннабелл. Оуэну было наплевать на то, какие развлечения предпочитает граф, лишь бы в них не принимали участия его сестры. Во всяком случае, с женой и дочерью на буксире Уинтроп, наверное, будет вести себя прилично.
Лорд Харсби хлопнул Оуэна по спине.
— Не пропустить ли нам по стаканчику бренди у меня в кабинете?
Звучало заманчиво, но Оуэну не хотелось оставлять Роуз одну.
— Спасибо, но я желал бы убедиться, что сестры удобно устроились.
— Все будет в порядке, — заверила его Оливия. — Правда, Роуз?
Та кивнула, успокаивая брата взглядом.
— Не беспокойтесь, ваша светлость, — заверила герцога Аннабелл. — Я побуду с обеими леди.
Почувствовав себя лишним, Оуэн сдался.
— Согласен. Выпить бренди — отличная мысль. — Может, это позволит ему расслабиться. С того момента как они вошли в дом маркиза, и по причинам, которых он не мог внятно объяснить, у Оуэна возникло ощущение, что ему еще придется пожалеть о том, что он привез сестер и Аннабелл на эту загородную вечеринку.
Известие, что среди гостей оказался граф Уинтроп, огорошило Аннабелл. Хотя сердце было готово выскочить из груди, она изо всех сил пыталась держать себя в руках, пока леди Харсби показывала гостям их комнаты. Они будут жить в восточном крыле здания, как и мисс Старлинг со своей матерью, довела до их сведения леди Харсби. Им приготовили три комнаты, небольшие, но миленькие, которые соединялись между собой через большую общую гостиную.
— Когда я узнала, что вы привезете с собой компаньонку, то решила, что эти апартаменты подойдут вам лучше всего, — объявила леди Харсби. — У каждой из вас будет своя спальня, но если потребуется обсудить дела сердечные, сможете сделать это в приватном порядке в гостиной.
— Вы очень заботливы, — совершенно искренне заметила Оливия, и Аннабелл мысленно улыбнулась. Леди Харсби вовсе не нужно было предоставлять девушкам отдельные комнаты. Роуз наверняка будет спать, свернувшись в калачик под боком у Оливии, как делала это по большей части.
— Ну что вы, леди Оливия! — просияла хозяйка. — Я пришлю служанку с легкими напитками. Ужин накроют к восьми. Можете вздремнуть, чтобы предстать перед джентльменами во всей красе. — Хихикнув как девочка и сверкнув перстнями, леди Харсби удалилась.
Аннабелл усадила бледную как смерть Роуз на канапе. Судя по всему, новость о том, что здесь присутствует лорд Уинтроп, сразила ее, напомнив тот день, когда она зашла в спальню к матери и застала герцогиню развлекающейся с графом и его любовницей. Аннабелл знала об этом инциденте — именно благодаря ему ей удалось получить с графа деньги. Роуз это было неизвестно. Оливия, которая обычно имела с сестрой полный душевный контакт, тоже ни о чем не догадывалась.
Ситуация оказалась серьезной.
Аннабелл чувствовала себя сбитой с толку. Жаркий взгляд Оуэна, которым тот встретил ее, выходящей из кареты, вызвал в ней легкую слабость. Блеск в его глазах подсказал ей, что ему понравилось ее новое платье. И он был бы не прочь освободить ее от этого платья.
В тот же момент, когда Аннабелл надела перешитый по ее фигуре наряд, — что было подвигом в трясущейся карете, — она ощутила в себе уверенность. Странно, но Аннабелл показалось, что платье несло на себе отпечаток манер и самообладания герцогини и каким-то образом передало их ей.
Если бы никто из присутствующих здесь не был с ней знаком, она с легкостью сыграла бы роль компаньонки девушек и, при необходимости, даже пообщалась бы с гостями. Но мисс Старлинг и ее мать знали, кто такая Аннабелл. И знали, что она вовсе не компаньонка.
— Посмотрите, — позвала Оливия, забежав в одну из спален. — Наш багаж уже здесь. А из окон видны леса на мили и мили вокруг. Как здорово, что мы выбрались из города! — Она примчалась назад в гостиную и встала, уперев руки в бока. — Вы разве не хотите посмотреть?
Роуз покачала головой, сжимая и разжимая руки. Аннабелл села рядом, а Оливия опустилась на канапе с другого боку.
— Что случилось?
Хотя Аннабелл понимала, в чем причина, она сделала вид, что ничего не знает.
— В карете ты прекрасно выглядела, Роуз. Леди Харсби сказала что-то не то? — Оливия всплеснула руками. — Перестань волноваться из-за намеков графини. Ты, наверное, догадалась, что она собирается свести нас с лордом Дэнширом и его младшим братом. Если ей так хочется подсунуть мне кого-то, почему бы тогда не постараться и не познакомить меня с приличным джентльменом?
Роуз слабо улыбнулась, и Аннабелл попыталась вернуть Оливию к заботам о сестре. Она повернулась к Роуз:
— Леди Харсби упомянула кого-то из гостей, с кем тебе не хочется встречаться?
Голова Роуз резко поникла.
— Не понимаю, — сказала Оливия. — Ты знаешь всех, кто приехал сюда, за исключением… Это граф Уинтроп?
После паузы Роуз кивнула.
— Уинтроп — безвредный старикашка, — пренебрежительно заявила Оливия. — И мы едва знакомы с ним. Я случайно столкнулась с ним на каком-то балу, а ты ведь не видела его со дня… — До нее вдруг дошло. — О!
Аннабелл взяла трясущиеся руки Роуз в свои.
— Тебе станет спокойнее, если я пообещаю следовать за тобой по пятам, когда будешь выходить из комнат? Оливия, герцог и я — мы сумеем избавить тебя от компании графа, насколько это возможно.
Вытащив носовой платок из кармашка, Роуз высморкалась и кивнула.
— Договорились, — обрадовалась Оливия. — Это будет довольно легко устроить. А теперь пойдемте к окну, полюбуемся окрестностями.