Женатый мужчина - Пирс Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Быть может, браки и вправду заключаются на небесах, — сказал Юстас.
— И однако же, Христос сказал ведь, что на небесах нет супружества, верно?
— Нам не дано все понять до конца, — сказал Юстас, качая головой. — Примем же то, что даровано, и постараемся приумножить.
— И будем уповать на то, — сказал Джон, — что Он, чья мудрость беспредельна, поймет нас.
— Как понял Иван Ильич? Да. Это лучшее, на что остается уповать.
Они дошли до террасы дома. На кухне их ждал ужин.
Примечания
1
Кожаные шорты (нем). — Здесь и далее прим. перев.
2
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, «Таймс» — консервативного.
3
Одно из семи англосаксонских королевств, которое находилось на востоке Англии, существовало в VI–VIII вв.; на его территории ныне находятся графства Норфолк и Суффолк.
4
Одна из девяти старейших престижных мужских средних школ.
5
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
6
Бомбежки Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг. во время так называемой «Битвы за Англию».
7
Азартная игра типа лото.
8
Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
9
Я люблю вас (франц.).
10
Гордость семьи (франц.).
11
Клуб студентов-спортсменов из состоятельных семей в Оксфордском университете.
12
Крупная буржуазия (франц.).
13
Эдуард Хит — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг., лидер консервативной партии.
14
Здесь: вышивкой(франц.).
15
Среда, круг людей (франц.).
16
По-милански (франц.).
17
Одно из четырех зданий коллегии адвокатов.
18
Фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.
19
Государственная школа, соединяющая в себе три типа школ: классическую гимназию, среднюю современную и техническую; до 13–15 лет дети учатся по общей программе, а затем — в зависимости от наклонностей.
20
Сатирический журнал; публикует материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера.
21
Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.
22
Здание в Лондоне, где находится исполком профсоюза транспортных и неквалифицированных рабочих и исполком лейбористской партии.
23
Имеются в виду леволейбористские члены парламента, разделяющие политическую линию газеты «Трибюн».
24
Площадь в Лондоне, где находятся штаб-квартиры лейбористской, консервативной и либеральной партий.
25
Идеолог «пауэллизма» — реакционного течения в правых консервативных кругах, ведущего широкую пропаганду расистских и шовинистических взглядов.
26
Приемы (франц.).
27
Фешенебельный отель на улице Пиккадилли в Лондоне.
28
Известный крикетный стадион в Бирмингеме, на котором с 1902 г. проводятся ежегодно международные крикетные матчи.
29
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
30
Так называется район Лондона и самая большая в Англии тюрьма, где содержат преимущественно рецидивистов.
31
Говядиной по нынешней моде (франц.).
32
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
33
Котлета де-валяй из кур (франц.).
34
Английский государственный деятель и писатель Б. Дизраэли (1804–1881) в романах «Конигсби», «Танкред», «Сибилла, или Две нации» выдвигал программу консервативного толка с целью показать возможность примирения социальных противоречий и создания единой нации под эгидой «мудрой и гуманной аристократии». Народное движение изображается при этом как стихийный и бессмысленный бунт.
35
Отделение департамента уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.
36
Большой лондонский универмаг готового платья.
37
Английский клуб актеров, писателей и журналистов.
38
Школа дизайна, искусства и архитектуры, основанная Вальтером Гропиусом в 1919 г. в Веймаре.
39
Второй день рождества, 26 декабря, когда принято дарить подарки прислуге, почтальону и т. п.
40
Один из самых дорогих универсальных магазинов в Лондоне.
41
Паштет из гусиной печенки (франц.).
42
В дома членов парламента, проживающих на близлежащих улицах, а также в некоторые местные рестораны проведен звонок, извещающий о начале голосования.
43
Термин, употребляемый для обозначения штаб-квартиры партии.
44
Государственный орган, задачей которого является распределение бюджетных средств для промышленности и оказание содействия частным фирмам в целях расширения и модернизации производства.
45
Креветки по-провансальски (франц.).
46
Воскресная газета бульварного типа.
47
Крайне правая организация фашистского толка; проповедует расистские и антикоммунистические взгляды.
48
Смертельный удар (франц.).
49
Общество Иисуса (иезуиты).
50
В. Скотт. Мармион.
51
Мания величия(франц.).
52
Корзинке (франц.).
53
Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента; в период работы парламента выпускается ежедневно.
54
Лицо, получающее деньги или доходы от имущества, находящегося в доверительном управлении.