Каприз - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наступила тишина. В кресле потянулся и вздохнул Алек Легги.
— Женщины… они, как пчелиный рой. — Он повернул голову и посмотрел в окно. — К чему все это? Какой-то глупый праздник в саду, который ни для кого не имет никакого значения.
— Но, по-видимому, — заметил Пуаро, — есть люди, для которых он имеет значение.
— Почему люди лишены здравого смысла? Почему они не думают? Не думают о неразберихе, что творится в мире. Неужели непонятно, что обитатели земного шара заняты тем, что совершают самоубийство?
Пуаро рассудительно промолчал. Он лишь с сомнением покачал головой.
— Если мы ничего не предпримем прежде, чем будет уже поздно…
Алек Легги внезапно умолк. На его лице появилось злое выражение.
— О да, я знаю, что вы думаете, — сказал он. — Что я нервный, легковозбудимый и так далее. Словом то, что говорят эти проклятые врачи. Посоветовали переменить обстановку — отдых, морской воздух. Отлично, мы с Пегги приехали сюда, сняли на три месяца домик на мельнице, и я выполняю их предписания. Занимаюсь рыбной ловлей и купаюсь, совершаю дальние прогулки и принимаю солнечные ванны…
— Я заметил, что вы принимаете солнечные ванны, — вежливо вставил Пуаро.
— А — это? — Алек показал на воспаленное лицо. — Это своего рода одно из последствий прекрасного английского лета. Ну и чего я добился? Убежать от действительности невозможно.
— Конечно. Это никогда не приводит к добру.
— А здесь, в деревенской обстановке, это невероятное людское равнодушие и апатия воспринимаются еще острее. Даже Пегги, вполне интеллигентная женщина, и она такая же. Стоит ли волноваться, говорит она. Это меня бесит! Стоит ли волноваться!
— А интересно, почему вас это так волнует?
— Боже мой, и вы — тоже?
— Нет, нет. Это не совет. Мне просто хочется услышать ваш ответ.
— Разве вы не видите, что кто-то должен что-то предпринять?
— И этот «кто-то» — вы?
— Нет, не я лично. Человек как личность в наше время немыслим.
— Почему же? Даже в «наше время», как вы выразились, человек остается личностью.
— Но он не должен ею быть! В период такой напряженности, когда в мире решается вопрос — быть или не быть, нельзя думать о своих собственных болячках и заботах.
— Уверяю вас, вы ошибаетесь. Как-то в войну во время одной из жестоких бомбежек у меня очень сильно разболелась мозоль на пальце ноги. И эта боль мучила меня больше, чем мысль о возможной смерти. Тогда это меня удивило. Я подумал, что в любую минуту меня может убить, и все же я чувствовал свою мозоль. Меня даже оскорбило то, что я страдал от мозоли не меньше, чем от страха перед смертью. И лишь потому, что я мог умереть, самые мелкие личные заботы приобретали для меня особое значение. Я видел женщину, попавшую под машину. У нее был перелом ноги, а она расплакалась, заметив, что на чулке сползла петля.
— Это лишь показывает, какие женщины дуры!
— Это показывает, каков человек вообще. Жизненный опыт отдельных личностей в конечном итоге, вероятно, и привел к тому, что человечество выжило.
Алек Легги презрительно усмехнулся.
— Иногда я об этом жалею, — сказал он.
— А опыт отдельной личности, — настойчиво продолжал Пуаро, — невелик. Каждый должен понимать это и проявлять скромность. Скромность — качество ценное. Помню, во время войны на станциях вашей подземной железной дороги часто можно было встретить лозунг «Все зависит от тебя». По-видимому, он был составлен каким-нибудь выдающимся духовным лицом: но, на мой взгляд, это была опасная и нежелательная доктрина. Потому что она неправильна. Разве все зависит от какой-то, скажем, миссис Бланк? Если ей внушить эту мысль, это плохо скажется на ее характере. Она будет думать о своей важной роли в мировых делах, а тем временем ее ребенок опрокинет на себя чайник.
— Ваши взгляды весьма старомодны. Как же вы сформулируете свой лозунг?
— А мне не нужно его формулировать. В вашей стране есть старая поговорка, которая как девиз вполне для меня подходит.
— Какая же?
— «На бога надейся, а сам не плошай».
— Вот как… От вас не ожидал.
Казалось, заявление Пуаро Алека Легги позабавило.
— Знаете, что бы мне хотелось сделать в нашей стране? — продолжал он.
— Что-то несомненно грандиозное и неприятное, — улыбнулся Пуаро.
Алек Легги оставался серьезным.
— Мне хотелось бы убрать всех слабоумных — всех начисто! Не давать им есть. Ну хотя бы на период жизни лишь одного поколения. Разрешить кормить только умных… Представляете, какой был бы результат!
— Намного увеличилось бы число больных в психиатрических клиниках, — ответил Пуаро сухо. — Корни растению нужны в той же степени, как и цветы, мистер Легги. Какими бы прекрасными и большими ни были цветы, они погибнут, если разрушить корни. Леди Стаббс, вероятно, у вас была бы первым кандидатом в камеру для усыпления?
— Да, конечно. А какая польза от такой женщины? Что она сделала для общества? Были ли у нее в голове какие-нибудь мысли, кроме мыслей о нарядах, мехах или драгоценностях? Я спрашиваю, какая от нее польза?
— Вы и я, — произнес успокаивающе Пуаро, — действительно намного умнее, чем леди Стаббс. Но, боюсь, мы очень далеки от того, чтобы быть украшением для общества.
— Украшением!.. — фыркнул Алек.
Он хотел продолжать, но его прервали: в комнату через то же окно вернулись миссис Оливер и капитан Уорбартон.
Глава 4
— Вам нужно осмотреть путеводные ключи и другие атрибуты игры, месье Пуаро, — переводя дыхание, сказала миссис Оливер.
Пуаро поднялся и послушно пошел за ними.
Все трое прошли через холл и вышли в небольшую, просто обставленную, похожую на деловое помещение комнату.
— Фатальное оружие слева, — заметил капитан Уорбартон, показав рукой в направлении карточного столика. На его зеленом сукне были разложены маленький пистолет, кусок свинцовой трубы со зловещим ржаво-коричневым пятном, синий флакон с этикеткой «Яд», кусок бельевой веревки и шприц для подкожных впрыскиваний.
— Это — оружие, — пояснила миссис Оливер, — а это — подозреваемые.
Она протянула Пуаро напечатанную карточку. Он с интересом прочел:
Подозреваемые:
Эстелла Глин — очаровательная и загадочная молодая женщина, гостья
полковника Бланта — местного сквайра, дочь которого
Джоан — замужем за
Пистером Гэй — молодым ученым-атомщиком;
Мисс Виллинг — экономка;
Квайет — дворецкий;
Майя Ставска — девушка, туристка-пешеход;
Эстебан Лойола — неприглашенный гость.
С немым вопросом Пуаро повернулся к миссис Оливер.
— Весьма обстоятельный список присутствующих лиц, — заметил он вежливо. — Но позвольте спросить, мадам, что же должен делать участник соревнований?
— Переверните карточку, — подсказал капитан Уорбартон.
На оборотной стороне было напечатано:
Фамилия и адрес.
Заключение
Фамилия убийцы
Оружие
Мотив
Время и место
Основания для указанных выводов.
— Такую карточку, блокнот и карандаш для записи или зарисовки путеводных ключей, — стал быстро объяснять капитан Уорбартон, — получает каждый участник игры. Ключей будет шесть. До них добираются постепенно, от одного к другому, как и в игре с поиском клада. А средства убийства будут спрятаны в различных подозрительных местах. Вот первый ключ. Фотоснимок. Каждый начнет свой поиск именно с ним.
Пуаро взял небольшой отпечаток и, хмурясь, стал его разглядывать. Потом он повернул его вверх ногами и продолжал смотреть на него с недоуменным видом. Уорбартон усмехнулся.
— Остроумный снимок, не правда ли? — сказал он самодовольно. — Все чрезвычайно просто, если знаешь, что это.
Пуаро не знал, и ему было очень досадно.
— Окно с решеткой? — спросил он.
— Некоторое сходство есть, пожалуй. Нет, это часть теннисной сетки.
— А! — Пуаро снова посмотрел на фотографию. — Да, все понятно, когда вам скажут, что это такое! Вы правы.
— Многое зависит от того, как смотреть на вещи, — засмеялся Уорбартон.
— Вы совершенно правы.
— Второй ключ будет спрятан в коробке под средней частью теннисной сетки. В коробке будет этот пустой флакон и корковая пробка.
— Только, видите ли, — нетерпеливо вмешалась миссис Оливер, — флакон — с нарезным горлышком под навинчивающуюся пробку, так что, по существу, ключом является пробка.
— Я знаю, мадам, вы всегда очень изобретательны, но я не совсем понимаю…
— О, конечно, — перебила его миссис Оливер, — у нас имеется и аннотация! Краткий обзор — как в периодических журналах. Листки у вас? — обратилась она к капитану Уорбартону.