Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Читать онлайн Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32
Перейти на страницу:

Перевод С.Спасского

* * *

О роза, сердце влюблено,Рассудок помутнен давно,И рощей сделалось оно,Где древо страсти взращено.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Коралл улыбкой рассечен,Дарил мне одобренье он,Но замкнут он. Ни звук, ни стонНе слышны. Или клятвы — сон?

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Твой лик — тень облака на нем.Готовы слезы пасть дождем.Гляжу в чернильный водоем.Мне слышен стонов мрачных гром.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Что означает скорбь твоя?Она мне — острие копья.Ты страждешь, слезы не тая,Росу на розах вижу я.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Ответишь: «Жребий мой жесток.Тебя не вижу. Ты далек».О, подожди, настанет срок,К нам будет благосклонен рок.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Перевод С.Спасского

* * *

Огнем любовным охвачен ныне я.Всем сердцем твой.Взят в плен тобой.За что же ввергла меня в уныние?

Лей, солнца лик, свет ослепленному!Агат волос,Ночь черных кос,Прохладой вейте в сердце влюбленному.

Лук напряженный, не будь губителен.О, не томи,Мой бред уйми.Явись, как прежде, светлым целителем!

Озер чернильных стражи грозящие,Ресниц лучи,Любви мечи,Не убивайте, насмерть разящие.

Не прерывайте трель соловьиную,Розы ланит!Вам он звенит,Радостно славит любовь единую.

Розовых уст цепи жемчужные,Вас горячейНаших речейНежная страсть, отзвуки дружные.

Груди твои — чета голубиная.Как восхвалюТу, что люблю?Ты как кристалл сияшь, любимая.

Ствол кипариса! Твое колыханьеВ крови шумит,Огнем томит,В груди горячей сжало дыханье.

О, не губи меня, волоокая,Плачу, любя.Дай мне себя.Я умираю! Сжалься, жестокая!

Перевод Л.Успенского

* * *

Как завидел взор красу твою,Проклял я слепую судьбу мою.Опустив глаза, пред тобой стою.О звезда, пошли мне отрадный луч!

Снизойди, непреклонная!Видишь, сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная!

Прядью темных кос вяжешь сердце мне.В душной тьме волос на живой волнеХрустали и лалы горят в огне.Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч.

Покорись, непреклонная!Страждет сердце влюбленное,Дай мне счастье бессонное!

Вот чернильный блеск двух больших озер,Темный лес ресниц окаймляет взор.Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор.Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь.

Не томи, непреклонная!Видишь, сердце пронзенноеЖжет стрела раскаленная.

Лепестки ланит — алой розы куст,Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст,Жемчуга зубов меж рубинов уст —Их целящий сок ядовит и жгуч.

Исцели, непреклонная!Видишь, сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная.

Стебель шеи скрыл кружевной убор,Нежной груди блеск — как живой фарфор.Двух птенцов ее жадно ищет взор,Как рубины, их клювы горят. Не мучь!

Заступись, непреклонная,Гонит сердце влюбленноеДобродетель бессонная.

Ветви тополя надо мной сомкни.Счастлив тот, кого осенят они,Вдалеке от них безотрадны дни.Меркнет взгляд очей, как вечерний луч.

Пощади, непреклонная!Видишь, сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная.

Горе тем, кто вступает в неравный бой.Разлучен я с негой, гоним судьбой.Но не плачу, нет! Я пленен тобой,Пусть же бог меня поразит из туч!

Как мне жить, непреклонная,Если сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная?

Перевод В.Успенского

* * *

Хотелось в безмолвии скрыть свой сгон,Чтоб жалобой сердца не тревожил он,Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.

К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.

Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.О, горе мне, о, горе мне — врач далек.Одну оставил надежду злобный рок.

К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.

Лишен всего, что мило, судьбой забыт,Сижу и горько плачу я, тоской убит,Так жалоба порою моя звучит:

К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.

Смертью грозите мне, но к чему грозить:Я, обездоленный, мертв, довольно жить,Я труп, и всё равно мне, где буду гнить.

К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.

Я, уходя, рыдал, и в слезах она,Мне расставанья боль не была страшна,В жертву отчаянью жизнь давно дана.

К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.

Прощай, земля, вода и весь белый свет,Слезы мои текут, и числа им нет.Глухо взываю я — где найду ответ?

К веселию, любовь, ты дала мне сил —Я голову теперь за тебя сложил.

Жестокая метнула меня судьба,Лечу как из пращи, но к тебе мольба:Помни, что верность живет в груди раба.

К веселию, любовь, ты дала мне сил —Я голову теперь за тебя сложил.

Перевод О.Бич

* * *

Не терзай, не мучь сердца мне.Горький яд не лей в сердце мне,Покажи на миг светлый лик,Озари на миг очи мне.

Врачевали мне сердце от ран мудрецы,Говорили: «Пируй — исцелишься». Льстецы!Вы же сами заставили радость забыть.Вот — бальзам сумасшедших! Безумцы, глупцы!

Отзовись, верни сердце мне,Успокой, утешь сердце мне.Покажи на миг чистый лик,Озари очи мне.

Запретили мне, радость, тебя лицезреть.Проклял я их лукавство. Рвался умереть:Каждый день без тебя умножает тоску.Разве эти слепые умеют смотреть?

Появись, открой сердце мне,Исцели лаской сердце мне,Хоть на миг яви гордый лик,Услади очи мне.

Не свеча ты, тебя ль со свечою сравню:Разве я мотылек, чтоб сгорать, подлетевши к огню?Нет, ты солнце — источник палящих лучей,А зайдешь — я иссохну, как дуб на корню.

Воротись, вернись в дом ко мне.Не терзай разлукою сердца мне.В сладкий миг незабвенный ликПокажи, утешь сердце мне.

О, довольно разлуки, вернись и пребудем вдвоем.Мы рубинами губ сочетаемся, души сольем!Сладкий голос вдохни в мой безжизненный слух.Исцели! Эти раны твои — раны в сердце моем.

Воротись, вернись в дом ко мне,Сладкий яд пролей в сердце мне.Хоть на миг яви нежный лик,Услади очи мне.

Перевод В.Успенского

* * *

Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы,И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая,Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримаяПространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас.

Перевод О.Бич

* * *

Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим:Прозорливый ум и испытанный, сердце смелое и бесстрашное,И рука его необорная, на врагов мечом ополченная.Замышляет он, и дерзает он, совершает он, что замышлено.

Перевод О.Бич

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе торрент бесплатно.
Комментарии