Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Читать онлайн Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32
Перейти на страницу:

Перевод С.Спасского

* * *

Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!

Тот, кому я отдал покорноСердце в жертву, — заперт в плену.Беды к бедам нижу, как зерна.Рана мучает. Не вздохну.

Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!

Охраняют нас часовые,И не вольны ни ты, ни я.Завтра выйдут на пост другие,Всё змеей осталась змея.

Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!

Я за каждым слежу прохожим:Дева ль, отрок или старик —Всё я чувством странным тревожим.Слез горячих в сердце родник.

Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!

Трудно в горе. Но удивите льРазве им кого? Знаю я:И великий и малый — зрительПеременного бытия.

Перевод С.Спасского

* * *

Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою?Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою.Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою.Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою».Бедный житель земли, где сверкание страсти над намиНе смирит увлечений и чувств непокорное пламя,Если щедро природа ее наградила дарами,Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами?Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье.Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье.Но скажу, принимая как радость часов сокращенье:«Я любви непокорной покорно приемлю веленья».Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколеЭти неизлечимые будут томить тебя боли?»Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли?Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле».Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью —Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье,Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья.Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.

Перевод С.Спасского

* * *

О любимая! Безумен я. Мой удел жесток,Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог!Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток,Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог?В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!

Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь.Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч,Пламень радости от их огня я хотел зажечь,Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч.А теперь? Лишь память их я храню в залог.В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!

Нежным ирисом украшен твой горделивый стан.Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам.Сердца страстный стук в груди моей я считать устал.Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал.Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок.В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок.

Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды.Светят издали грудей твоих две ночных звезды.Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы,Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды.Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог.Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!

Перевод В.Успенского

* * *

В небе на радость мне взойди, луна,Негою, милою бессонным, полна!Роем, влюбленные, сюда, ко мне!Славьте и радуйтесь — светла она!

Ближе, скорей, тесней!Все, кто поет о ней,Гимны слагайте ей!Лунным безумьем безумен я.

Светом пронизана ночная мгла.Вижу, что радость вокруг меня легла,Скорби во взоре моем места нет, —Давнее горе навсегда ушло.

Ближе, скорей, тесней!Все, кто поет о ней,Гимны слагайте ей!Лунным безумьем безумен я.

Взгляда чернильное озеро бурлит,Сердце, пронзенное стрелами, болит,Лик исцеленного от смертных мукСладостной влагою слез залит.

Ближе, скорей, тесней!Все, кто поет о ней,Гимны слагайте ей!Лунным безумьем безумен я.

Перевод В.Успенского

Кипарис Эдема

Я изгнан судьбою жестокой из рая,В тени кипариса побыть не успел.Я с ним разлучен. От желаний сгорая,В безумье я свой проклинаю удел.

О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала,Прибавлен рубин, пламенеющий ало.Когда ты свой рот, говоря, размыкала,Я, полный хвалами, был нем и несмел.

Прочерчены гнутые брови, а взгляды —Озера чернильные, море прохлады,И войско ресниц поразит без пощадыМеня остриями всевидящих стрел.

Двугранный хрусталь — обиталище света.В тяжелые локоны шея одета.Соперник, ты рядом? Как вынести это?Тьма сердце связала. Где мукам предел?

Ты держишь копье, поразить им готова.Не спасся и я от копья золотого,И мне исцеленье — рассказывать сноваО ране, о том, как был меток прицел.

Перевод С.Спасского

* * *

Просьбы множу я: пощади,Ты любовь воздвигла в груди.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Ты — светило, но почемуНе всегда озаряешь тьму?Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Сердце ты опалила вдруг,Но не вылечила недуг.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Я увидел тебя, был рад,После горечь вкусил и ад.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Солнце, что ты светишь в мой склеп?Я, следив за тобой, ослеп.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Кто создал тебя, солнце, тотЭтим кару мне воздает.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Перевод С.Спасского

* * *

О роза, сердце влюблено,Рассудок помутнен давно,И рощей сделалось оно,Где древо страсти взращено.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Коралл улыбкой рассечен,Дарил мне одобренье он,Но замкнут он. Ни звук, ни стонНе слышны. Или клятвы — сон?

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Твой лик — тень облака на нем.Готовы слезы пасть дождем.Гляжу в чернильный водоем.Мне слышен стонов мрачных гром.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Что означает скорбь твоя?Она мне — острие копья.Ты страждешь, слезы не тая,Росу на розах вижу я.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Ответишь: «Жребий мой жесток.Тебя не вижу. Ты далек».О, подожди, настанет срок,К нам будет благосклонен рок.

Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Перевод С.Спасского

* * *

Огнем любовным охвачен ныне я.Всем сердцем твой.Взят в плен тобой.За что же ввергла меня в уныние?

Лей, солнца лик, свет ослепленному!Агат волос,Ночь черных кос,Прохладой вейте в сердце влюбленному.

Лук напряженный, не будь губителен.О, не томи,Мой бред уйми.Явись, как прежде, светлым целителем!

Озер чернильных стражи грозящие,Ресниц лучи,Любви мечи,Не убивайте, насмерть разящие.

Не прерывайте трель соловьиную,Розы ланит!Вам он звенит,Радостно славит любовь единую.

Розовых уст цепи жемчужные,Вас горячейНаших речейНежная страсть, отзвуки дружные.

Груди твои — чета голубиная.Как восхвалюТу, что люблю?Ты как кристалл сияшь, любимая.

Ствол кипариса! Твое колыханьеВ крови шумит,Огнем томит,В груди горячей сжало дыханье.

О, не губи меня, волоокая,Плачу, любя.Дай мне себя.Я умираю! Сжалься, жестокая!

Перевод Л.Успенского

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе торрент бесплатно.
Комментарии