- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тысячу триста лет назад Маджнун писал: «Только любящий достоин человеком называться». Так оно и осталось вопреки любым попыткам лишить человека любви, отобрать у него человеческую суть, превратить его в зверя или в робота, в муравья или в винтик — в существо без памяти и воли, без достоинства и прав.
Несмотря ни на что, по-прежнему на языках мира, новых и старых, продолжают звучать речи влюбленных, увековеченные поэтами. И «обидный призрак нелюбви», от которого предостерегал Пастернак, рассеивается и исчезает, как и положено призраку.
Истинная любовь побеждает страх, сказал древний мудрец. Настоящие стихи о любви, старинные и современные, восточные и западные, помогают нам жить смело, чувствовать и мыслить свободно, верить искренне, смотреть в будущее с надеждой.
Михаил Курганцев
С арабского
Имруулькайс
(ок. 500–540)
«Узнал я сегодня так много печали и зла…»
Узнал я сегодня так много печали и зла —Я вспомнил о милой, о той, что навеки ушла.
Сулейма сказала: «В разлуке суровой и длиннойТы стал стариком — голова совершенно бела.
Теперь с бахромой я сравнила бы эти седины,Что серыми клочьями мрачно свисают с чела…».
А прежде когда-то мне гор покорялись вершины,Доступные только могучей отваге орла.
Перевод Н. Стефановича«Нам быть соседями — друзьями стать могли б…»
Нам быть соседями — друзьями стать могли б:Мне тоже здесь лежать, пока стоит Асиб[14].
Я в мире одинок, как ты — во мраке гроба…Соседка милая, мы здесь чужие оба.
Соседка, не вернуть промчавшееся мимо,И надвигается конец неотвратимо.
Всю землю родиной считает человек —Изгнанник только тот, кто в ней зарыт навек.
Перевод Н. Стефановича«Нет, больше не могу, терпенье истощилось…»
Нет, больше не могу, терпенье истощилось,В душе моей тоска и горькая унылость.
Бессмысленные дни, безрадостные ночи,А счастье — что еще случайней и короче.
О край, где был укрыт я от беды и бури, —Те ночи у пруда прекрасней, чем Укури.
У нежных девушек вино я утром пью, —Но разве не они сгубили жизнь мою?
И все ж от влажных губ никак не оторвусь —В них терпкого вина неповторимый вкус.
О, этот аромат медовый, горьковатый!О, стройность антилоп, величье древних статуй!
Как будто ветерка дыханье молодоеВнезапно принесло душистый дым алоэ[15].
Как будто пряное я пью вино из чаши,Что из далеких стран привозят в земли наши.
Но в чаше я с водой вино свое смешал,С потоком, что течет с крутых, высоких скал,
Со струями, с ничем не замутненнойПрозрачной влагою, душистой и студеной.
Перевод Н. Стефановича«Прохладу уст ее, жемчужин светлый ряд…»
Прохладу уст ее, жемчужин светлый рядОвеял диких трав и меда аромат —
Так ночь весенняя порой благоухает,Когда на небесах узоры звезд горят…
Перевод Н. Стефановича«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб пройдем…»
Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб пройдем,Молю — утолите страдание в сердце моем.
Ну, сделайте милость, немного меня обождите,И час проведу я с прекрасной Умм Джундаб вдвоем.
Вы знаете сами, не надобно ей благовоний,К жилью приближаясь, ее аромат узнаем.
Она всех красавиц затмила и ласкова нравом…Вы знаете сами, к чему тосковать вам о нем?
Когда же увижу ее? Если 6 знать мне в разлукеО том, что верна, что о суженом помнит своем!Быть может, Умм Джундаб наслушалась вздорных наветовИ нашу любовь мы уже никогда не вернем?
Испытано мною, что значит с ней год не встречаться:Расстанься на месяц — и то пожалеешь потом.
Она мне сказала: «Ну чем ты еще недоволен?Ведь я, не переча, тебе потакаю во всем».
Себе говорю я: ты видишь цепочку верблюдов,Идущих меж скалами йеменским горным путем?
Сидят в паланкинах красавицы в алых одеждах,Их плечи прикрыты зеленым, как пальма, плащом.
Ты видишь те два каравана в долине близ Мекки?Другому отсюда их не различить нипочем.
К оазису первый свернул, а второй устремилсяК нагорию Кабкаб, а дальше уже окоем.
Из глаз моих слезы текут, так вода из колодцаПо желобу льется, по камню струится ручьем.
А ведь предо мной никогда не бахвалился слабый,Не мог побежденный ко мне прикоснуться мечом.
Влюбленному весть принесет о далекой любимойЛишь странник бывалый, кочующий ночью и днем
На белой верблюдице, схожей, и цветом и нравом,И резвостью ног с молодым белошерстным ослом,
Пустынником диким, который вопит на рассвете,Совсем как певец, голосящий вовсю под хмельком.
Она, словно вольный осел, в глухомани пасется,Потом к водопою бежит без тропы напролом,
Туда, где долина цветет, где высоки деревья,Где скот не пасут, где легко повстречаться с врагом.
Испытанный странник пускается в путь до рассвета,Когда еще росы блестят на ковре луговом.
Перевод А. Ревича«Слезы льются по равнинам щек…»
Слезы льются по равнинам щек,Словно не глаза — речной исток,
Ключ подземный, осененный пальмой,Руслом прорезающий песок.
Лейла, Лейла! Где она сегодня?Ну какой в мечтах бесплодных прок?
По земле безжизненной скитаюсь,По пескам кочую без дорог.
Мой верблюд, мой спутник неизменный,Жилист, крутогорб и быстроног.
Как джейран, пасущийся под древом,Волен мой верблюд и одинок.
Он подобен горестной газели,У которой сгинул сосунок,
Мчится вдаль, тропы не разбирая,Так бежит, что не увидишь ног.
Не одну пустынную долинуЯ с тревогой в сердце пересек!
Орошал их ливень плодоносный,Заливал узорчатый поток.
В поводу веду я кобылицу,Ветер бы догнать ее не мог,
С нею не сравнится даже ворон,Чей полет стремительный высок,
Ворон, что несет в железном клювеДля птенца голодного кусок.
Перевод А. Ревича«И Калиба степи, и Хасбы долины и кручи…»
И Калиба степи, и Хасбы долины и кручиДождем окропили нежданно-пришедшие тучи.Тех туч караван проплывал над землею Унейзы,Повис над горами, спустился к низине белесой;И тучка одна, что от грома и молний устала,Отстала от всех — и слезами на землю упала.
Перевод В. Гончарова«Ты перестал мечтать о Сельме…»
Ты перестал мечтать о Сельме: так далеко любовь твоя!Не попытаешься, не хочешь и шагу сделать в те края.О, сколько гор, долин, ущелий, песков бесплодных, злых людейИ караванных троп кремнистых теперь нас разделяют с ней.Увидел я ее когда-то в краю Унейзы голубой,Когда откочевать пришлось ей на пастбища земли другой.Увидел я тугие косы, черней, чем ночь, вкруг головы.И зубы белые — белее, чем млечный сок степной травы,А губы улыбались мило улыбкой алых ягод мне,И было это все как небыль или как поцелуй во сне.
О крепкокостная — к успеху неси, верблюдица, меня!Седло мое, моя поклажа в огне, и сам я из огня!Я, словно страус, караулю яйцо, прикрытое песком,Всегда готовый на защиту бесстрашным кинуться броском.Моя верблюдица, ты тоже, как страус, головой крутя,Вдруг мчишь стремительней, чем ветер, спасая от врагов дитя.
Перевод В. Гончарова«Клянусь я жизнью, что Суад…»

