Джо Варвар и Чвокая Шмарь - Пол Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Помолчи, Вероника! — зашипел на нее Рэндальф. — Норберт, спускайся же наконец! Мы только тебя и ждем.
Когда людоед спустился в ванну, она так качнулась, что чуть не зачерпнула воды. Опустившись на колени, Норберт выудил со дна два весьма странных предмета: один оказался старой теннисной ракеткой, второй — сковородкой. Действуя ими как веслами, людоед принялся яростно грести.
Ванна стрелой понеслась по озерной глади в облаках водяной пыли и пены. Руки Норберта двигались, как два неутомимых огромных поршня. Вскоре показался… край озера. Джо затаил дыхание.
— Мы же сейчас упадем! — крикнул он.
— Доверься мне, я ведь волшебник, — подмигнул ему Рэндальф. — Еще чуть-чуть вперед и левее, Норберт, — приказал он людоеду. — Вот так.
И Джо понял, что они направляются прямо к водопаду.
— Держись крепче и смотри не ударься о шланг для душа, — улыбнулся ему Норберт и принялся грести еще сильнее.
Водопад приближался; все громче грохотала вода, падавшая с огромной высоты.
— Но это же безумие! — воскликнул Джо.
— Возможно, — спокойно откликнулся Рэндальф, — но другого пути вниз все равно нет. Поверь мне, я ведь…
— Да знаю я, знаю, что ты волшебник! — с досадой проворчал Джо, вцепившись в край ванны так, что побелели костяшки пальцев.
— Последний гребок и вниз! — крикнул Рэндальф.
Норберт подчинился. На мгновение ванна, словно колеблясь, застыла на самом краю озера. У Джо перехватило дыхание: перед ним во всей красе открылись бескрайние просторы Чвокой Шмари!
— Держитесь крепче! — сквозь шум водопада услышал он голос Рэндальфа, и ванна перевалила через край озера. — Мы летим вни-и-из!
Вероника пронзительно верещала. Генри выл. Джо зажмурился и боялся открыть глаза. Один лишь Норберт, похоже, наслаждался спуском.
— И-и-и-и-эх! — время от времени вскрикивал он, когда ванна с пятью пассажирами подскакивала, вращаясь в пенных струях.
Встречный поток воздуха был так силен, что невозможно было дышать. Водяная пыль казалась колючей, а попадавшие в лицо пригоршни воды ощущались как увесистые пощечины. В голове у Джо гудело, сердце бешено билось, руки, вцепившиеся в борта ванны, постепенно слабели…
Наконец, не снижая скорости, ванна плюхнулась в озерцо, скопившееся под водопадом.
И пошла ко дну.
Но потом вынырнула и закачалась на поверхности озерца, точно воздушный шарик; ее медленно сносило течением относительно спокойной реки, вытекавшей из озерца. Джо наконец осмелился открыть глаза.
— Это было… потрясающе! — только и сумел выговорить он.
Вероника фыркнула:
— Погоди! Нам еще домой возвращаться придется!
— В ванне полно воды! — объявил Рэндальф. — Скорее, Норберт! Воду нужно немедленно вычерпать!
Норберт глянул вниз, взял было в руки свою сковородку, намереваясь использовать ее как черпак, но потом почему-то передумал и принялся шарить рукой на дне ванны.
— Не тревожься, господин мой, — сказал он с улыбкой, — сейчас я всех нас спасу!
— Нет, Норберт! — вскричал Рэндальф. — Вспомни, что произошло в прошлый раз!
Но, к сожалению, он опоздал. Норберт уже успел вытащить затычку из слива и гордо поднял ее над головой.
— Ну вот, — заявил он, страшно собой довольный, — вся вода и ушла! — И, словно не веря собственным глазам, уставился на мощный фонтан, ударивший из сливного отверстия. — Ого! — Норберт робко посмотрел на волшебника. — Похоже, я снова совершил ту же ошибку, господин мой?
— Увы! — обреченно вымолвил Рэндальф.
— Всем за борт! — вскричал людоед, и почти сразу же с бульканьем и громким хлюпом ванна исчезла в глубине. Джо, изо всех сил молотя руками и ногами, двинулся к ближайшему берегу; рядом с ним., загребая лапами, плыл Генри. Наконец оба выбрались на берег; рядом с ними приземлилась Вероника, которая, разумеется, предпочла лететь, а не плыть. Впрочем, она тут же промокла насквозь, ибо Генри, яростно отряхиваясь, устроил ей настоящий душ.
— Ну что ж, вот и последняя наша ванна утонула, — довольно спокойно заметила Вероника. — Но если кто-то думает, что теперь Норберт понял, для чего в ваннах затычки…
Джо промолчал. Вид Зачарованного Озера, плывшего в воздухе высоко над головой, буквально лишил его дара речи. Он просто глаз не мог отвести от этого волшебного, зрелища. Из оцепенения его вывела толстенькая серебристая рыбка, перевалившаяся через край озера и угодившая прямо в разинутый клюв поджидавшей внизу птицы-ленивки.
Джо огляделся и увидел, что ленивки во множестве расположились прямо под озером.
На берег наконец выбрались Рэндальф и Норберт; вода текла с них ручьями. Норберт тут же принялся по-звериному отряхиваться, и Вероника во второй раз промокла насквозь.
— Спасибо тебе большое! — с отвращением заметила она. — Постарайся, пожалуйста, не утопить меня хотя бы на суше!
— Извини, — смиренно пробормотал Норберт.
Рэндальф посмотрел на солнце, которое как раз вставало над далекими горами, и бодро сказал:
— Ничего страшного. Даже, пожалуй, освежает! Давайте-ка поспешим. Хорошо бы к полудню добраться до Гоблинтауна. Норберт, друг мой, — повернулся он к людоеду, — ты не забыл о своей благородной обязанности?
— Что ты, господин мой, как можно! — И Норберт опустился на четвереньки.
Вероника тут же уселась Рэндальфу на шляпу, а сам Рэндальф устроился на широченном плече великана и вопросительно посмотрел на Джо.
— Ну что же ты? Залезай! Нельзя же тащиться до Гоблинтауна весь день.
И Джо охотно взобрался на второе плечо Норберта.
— А тебе не тяжело? — заботливо спросил он людоеда.
— Пустяки! Мне двоих нести даже удобнее. А вот моя кузина Этельберта может нести сразу четверых! У нее ведь есть еще два сиденья — спереди и сзади…
— Да, да, да! — с легким раздражением прервал его Рэндальф. — Ну, ты готов?
Норберт с готовностью выпрямился.
— Тогда вперед! — скомандовал Рэндальф и легонько стукнул великана по голове концом посоха. Тот весьма резво взял с места и рысцой побежал по дороге; следом за ним весело мчался Генри.
Вероника, покачиваясь на своем высоком «насесте» и спрятав голову под крыло, слабым голосом промолвила:
— Ах, меня всегда так укачивает во время путешествий на великанах!..
Норберт бежал по дороге, идущей параллельно Зачарованной Реке. Дорогой явно пользовались нечасто, и она сильно заросла травой. Высокие деревья джу-джу на обочинах были буквально усыпаны спящими пернатыми мышами. И когда Норберт с топотом продирался сквозь густую траву, задевая ветки, мыши сердито кричали ему вслед:
— Уй! Уй! Уй!
Джо тщетно пытался убедить себя, что все нормально и он действительно едет в Гоблинтаун на плече у людоеда. А ведь сейчас, именно в эти минуты он должен был бы сдавать свое сочинение!.. Он быстро пригнулся, но все же слегка задел ветку дерева, и пернатая мышь с глухим стуком упала ему на колени. А здорово, наверное, прозвучало бы его извинение по поводу не сданной вовремя домашней работы: «Простите, сэр, но я был очень занят: пришлось поездить верхом на людоеде, постоянно увертываясь от пернатых мышей!» Людоеды, пернатые мыши… Господи, как же потом объяснить все это в школе?!
— Будет значительно легче, когда мы выберемся на хорошую дорогу, — сказал Рэндальф. — Теперь уже недалеко.
— Опять врешь? — простонала Вероника, пребывавшая в полуобморочным состоянии.
К тому времени, как они действительно выбрались на хорошую дорогу — или, точнее, на перекресток трех дорог, разбегавшихся в разные стороны, — Джо тоже совсем растрясло, и он, пожалуй, мог бы, подобно Веронике, сказать, что во время путешествий на великанах его укачивает. На перекрестке у дорожного столба Норберт остановился.
Если верить облезлой золоченой надписи, то направо («совсем недалеко») находился Мост Троллей; налево (довольно далеко) — Гнилые Горы. Джо вытянул шею, желая прочесть то, что там написано про Гоблинтаун. И прочел следующее:
«А Гоблинтаун — это сюда, причем идти очень далеко, так что перестань пялиться на столб и поскорее бери ноги в руки, дубина!»
— Ничего себе! — хмыкнул Джо.
— Вперед! — И Рэндальф снова стукнул Норберта концом своего посоха. — Вперед, Норберт!
Но тот продолжал неуклюже топтаться на месте.
— А по какой дороге, господин мой? — жалобно спросил он.
— По той, что ведет в Гоблинтаун, конечно!
— Это-то я понимаю, господин мой, — озабоченно хмурясь, пробурчал Норберт, — Вот только…
— Норберт, — с явным раздражением сказал Рэндальф, — когда я нанимал тебя на должность официального Носильщика Волшебников, ты заверял меня, что умеешь читать!
— И ты ему поверил? Ха-ха-ха! — засмеялась Вероника.