Путь наверх - Анатолий Нейтак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но до сих пор Сильвезий никогда не проявлял страсти к бессмысленному эпатажу. Никогда! Он вообще был очень и очень сдержан, словно был мужчиной в летах, а не совсем ещё молодым, в сущности, человеком. И теперь приглашённые на приём тщётно гадали, какие новые замыслы, какие тайные пружины побуждают блистательного лорха к столь необъяснимо странному поведению. А прекрасная Эннелия, стоя в стороне от по праву принадлежащего ей места, тайком кусала свои прелестные губки…
2
— Любимая, ты выглядишь просто потрясающе.
— Но?
— Но исключительно по-варварски.
Я тонко улыбнулась.
— Неужели моё соседство портит тебе репутацию, любимый?
— Моя репутация и без того… сомнительна. Но можно молча гнуть свою линию, а можно с гиканьем и свистом хлестать высшее общество по мордасам. Второго я прежде не делал.
— О! Значит, у тебя всё впереди. Кстати, ведь разговаривать на неизвестном окружающим языке, по-моему, тоже довольно невежливо?
— Да. Но смею тебя заверить: явиться на торжественный приём с дамой, облачённой исключительно в чёрную кожу, у которой вдобавок из-за плеча торчит рукоять меча-бастарда, какие здесь уже лет двести как вытеснены более лёгкими клинками, намного невежливее.
— И что же больше шокирует: мой наряд или оружие?
— Больше всего, — сказал Устэр суховато, — шокирует то, что я игнорирую Эннелию.
— Ну, тогда не смею задерживать. Ступай к своей… жене.
— Если бы я знал, на кого тебя можно оставить…
— Не беспокойся, — я вернула мужу его же сухость с процентами. — Я уж как-нибудь сумею объясниться с представителями местного бомонда.
"Этого-то я и боюсь", — изобразилось на лице Устэра.
Однако, почтительно поклонившись мне, (окружающие немедля зашушукались: так почтителен блистательный лорх не бывал даже перед высшими лорхами… да что там лорхи! даже перед самим государем!) Сильвезий направился к Эннелии.
— Супруг мой, прошу: объяснитесь.
— Каких именно объяснений вы желаете?
— Что это за чёрное чучело, с которым вы так долго… беседовали!?
— Супруга моя, неосторожно и невежливо называть незнакомую эльи чёрным чучелом, не зная ни её положения, ни способностей. А в данном случае это просто опасно.
— Почему же? Неужто это чёрное чучело настолько быстро умеет размахивать той глупой железякой, которая приторочена к тощему чучельскому хребту?
— Способность или неспособность эльи владеть оружием почти не имеет отношения к той опасности, источником которой она может стать. Вы знаете, что я — не самый слабый среди лорхов Риллоана и не самый неумелый средь них. Многие члены Гильдии завидуют моим талантам и умениям. Вы ведь знаете это, не так ли?
— Так. Но при чём тут столь усердно защищаемое вами чёрное чучело?
— При том, что она — мой учитель! — процедил Сильвезий, теряя терпение.
Эннелия фыркнула.
— Это вот… это вы зовёте учителем? Какую-то… женщину, даже не способную подобрать приличную одежду для выхода в свет?
— Я выбрал вас своей супругой, — сказал блистательный лорх таким ровным тоном, что у названной эльи вдруг ослабли колени, — отнюдь не за выдающиеся интеллектуальные данные. Мне казалось, что высокого происхождения, семейных связей, удовлетворительного здоровья и относительного здравомыслия будет достаточно. По всей видимости, я жестоко ошибся.
— Кажется, вы назвали меня дурой?
— Вам кажется совершенно верно. Что внушает мысль о том, что вы не вполне безнадёжны.
— До сих пор вы никогда не смели разговаривать со мной в подобном тоне!
— До сих пор вы никогда не отзывались в подобном тоне о настоящих людях. Каковых в привычном для вас кругу, впрочем, очень и очень мало.
— Ах, вот как?
Сильвезий слегка повернулся, бросая косой взгляд в сторону эльи, которую его супруга называла чёрным чучелом, а он сам — своим учителем.
— Эннелия, я должен извиниться перед вами. Нет, не за слова, сказанные только что. Я должен просить прощения за равнодушие к вам и вашей судьбе. Хотя такое и не прощается.
Снова поглядев на онемевшую супругу, блистательный лорх продолжал:
— Некогда я был заурядным высокородным болваном, хорошо знавшим лишь науку владения оружием. Потом жизнь моя круто переменилась по причинам, которые здесь и сейчас не имеют значения. Да… жизнь переменилась, а я не переменился. Или почти не переменился. Но, видимо, нечто во мне всё же давало пищу для надежд на лучшее. И стоящая там женщина — да, Эннелия, именно женщина, в которой вы, к вашему несчастью, способны разглядеть лишь чисто внешнее, — сочла, что я достоин её неравнодушия. Её усилий. С этого началось моё преображение. Она учила меня всему, что знала. Ничего не утаивая, ничего не скрывая, с удивительным терпением и тактом. А я не был ни особо понятливым, ни хотя бы достаточно благодарным учеником. Я далеко не сразу оценил, как много и как быстро получил просто так, в виде щедрого дара. Настоящий учитель не берёт с учеников плату, знаете ли… и уж тем более не вымогает что-либо за свою науку. Отплатить своему учителю настоящий ученик может только одним способом: дарить знания и умения другим, как их дарили когда-то ему. Но теперь я вижу, что последнего урока так и не усвоил. Я получил достаточно, чтобы в короткий срок стать одним из известнейших людей Интарии, но не счёл нужным одарить вас, Эннелия, хоть малой крохой из того, что имею. Вместо того, чтобы поступать так, как должно, я откупался от вас — деньгами. Точь-в-точь так же, как откупаются от весёлых девушек из Квартала Свиданий.
Впервые Эннелия слышала в голосе Сильвезия столько горечи. Столько усталости. Столько… да, именно боли! И ей стало страшно, как ещё ни разу за всю её благополучную жизнь.
Она стала женой этого странного человека не по своему желанию. Решение за неё принимали родители. Но раньше она полагала, что отлично понимает желания мужа и справляется со своими обязанностями, что называется, не хуже прочих.
А теперь вдруг оказалось, что блистательный лорх, неизменно подтянутый, сильный и спокойный, как спокоен высящийся над бурной гладью моря утёс, совсем не таков, каким кажется ближним и дальним. Что весь его облик — искусно сработанная маска. Что он движим какими-то иными, чуждыми побуждениями. Что спокойствие утёса, равнодушно рассекающего житейские неурядицы, возможно потому лишь, что настоящая жизнь Сильвезия протекает в таинственном пространстве, совершенно не связанном ни с балами, ни с благотворительными обедами, ни с благопристойными развлечениями двора, всецело занимающими его супругу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});