Слэн - Альфред Ван Вогт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«И старый Рейчер, — подумала Мэри, — О Господи!»
— А вот и твой отец! — сказала Сильвия.
Капитан Ледерли увидел дочь и остановился. Потирая руки с напускным энтузиазмом, он поднял голову и посмотрел на женщин.
— Приберись в моей каюте, Мэри, и как можно скорее. Мистер Рейчер сегодня вечером присоединится к нам, а завтра на рассвете мы отбываем на остров Эха.
Мэри не стала задавать никаких вопросов в присутствии Сильвии Хаскинс, которая уже навострила уши.
— О’кей, Джордж, — сказала она бодро.
Она прыгнула в воду и через несколько минут уже спускалась в трюм, где была расположена каюта ее отца.
Отец следовал за ней, и, когда Мэри повернулась и посмотрела на него, она увидела, что от его приподнятого настроения не осталось и следа.
— Нас всего лишь наняли, — сказал он, — я все это разыграл для Сильвии.
Мэри промолчала; он воспринял это как обвинение в свой адрес и стал оправдываться:
— Я не мог не сделать этого, милая моя. Я не мог упустить хоть малейшую возможность, которая представилась.
— Расскажи мне все по порядку, дорогой, — ее голос звучал успокаивающе.
Но отец оставался безутешным:
— Какой-то старый брехун утверждает, что он изобрел способ омоложения, и эти дряхлеющие повесы хватаются за эту надежду. Я сделал вид, что мне тоже интересно, в надежде хоть что-то от этого получить, и мне это удалось.
Несомненно, это было что-то вроде победы. В крушении собственных планов Джорджу удалось сохранить эти чудесные связи, которые дают ему возможность устанавливать дальнейшие контакты. Выгода, которую может принести присутствие Рейчера на борту, была весьма неясной, но главное, что он будет здесь.
— Мы берем с собой оборудование для подводного плавания? — спросила Мэри ничего не значащим тоном.
— Естественно, — ответил ей отец.
Похоже, эта мысль приободрила его.
2
Для моря это был один дней из многих. С привычным мастерством вода проделывала свой путь между скалами и кораллами этого удаленного острова. Здесь, в песчаной заводи, она издавала нежный шепот. Там, у рифа, она ревела, преодолевая сопротивление скалы. Но все шумные проявления эмоций были лишь на поверхности. В глубинах вдалеке от берега океан был спокоен.
Мэри сидела на палубе их изрядно потрепанного кораблика и ощущала свое единство с небом, морем и островом, на берег которого сошли мужчины. Она была рада, что никто не предложил дамам сыграть в бридж в отсутствие мужчин.
Была середина дня, и все дамы скорее всего предавались послеобеденному отдыху, так что мир океана существовал для нее одной.
Ее праздный взгляд уловил движение в воде, и она посмотрела вниз. Потом она нагнулась вперед, пораженная.
Не менее чем на глубине сорока футов, далеко внизу под нею, плавала человеческая фигура.
Море было необычайно прозрачным, и было видно песчаное дно. Большое количество многоцветных рыбок кружило в кристально чистой воде, пропадая из виду в тени кораллов ближе к берегу.
Человек плавал удивительно легко. Но что было особенно удивительно, это то, что, искаженное толщей воды, его тело — а плавал он очень глубоко — выглядело странно, не совсем как человеческое.
Эта мысль еще не оставила ее, когда он взглянул вверх, увидел ее и стремительно, с огромной мощью, рванулся вверх к ней.
И только когда он вырвался из воды на поверхность, Мэри осознала, что это не человек.
Существо, которое появилось из воды, обладало телом, похожим на человеческое. Но кожа на его лице, да и везде, была неестественно толстой, словно на ней были многочисленные слои жира для защиты от холода и воды.
И Мэри, видевшая множество форм морской жизни, разглядела то, что было у него под руками, — жабры… Ноги были в ластах, и ростом он был не менее семи футов.
На протяжении уже многих лет чувство страха стояло у Мэри на последнем месте; она слегка отпрянула назад, внутри нее что-то слегка дрогнуло, и на несколько секунд дольше обычного она задержала дыхание.
Так как ее реакция не была заметной, это не помешало ей смотреть на него, в то время как он… изменялся.
Он был все еще в воде, когда это происходило. Он добрался до планшира ее суденышка.
Длинное, стройное тело укорачивалось, толстая кожа становилась тоньше, голова уменьшалась. В течение нескольких секунд Мэри наблюдала, как его мышцы скручивались, корчились под странно подвижной кожей. Легкие замутнения и отблески на поверхности воды скрадывали эти движения, но то, что она разглядела, оказалось семифутовой «рыбиной», которая в считанные секунды превращалась в совершенно голого молодого мужчину.
Это существо, совершенно очевидно человек, с невероятной силой вспрыгнуло на борт ее судна. Она видела, что он был совершенно реальный, ростом около шести футов. Он обратился к ней приятным баритоном:
— Я тот самый человек, вокруг которого поднят весь этот шум. Старый Сойер превзошел себя в сотворении меня. Но я понимаю, что вы, должно быть, шокированы. Будьте любезны, дайте мне какие-нибудь штаны.
Мэри не пошевелилась. Его лицо, казалось, было знакомо ей. Давно — или казалось, что это было давно, — в ее жизни был один молодой мужчина… пока она не поняла, что была одной из дюжины девушек, с большинством из которых он поддерживал гораздо более экзотические отношения, чем она могла когда-либо позволить.
Молодой человек был абсолютно похож на того ее молодого человека.
— Нет, это не ты, — произнесла она.
Он как будто знал, что Мэри имела в виду, потому что вскинул голову, улыбаясь.
— Я обещаю быть верным, — произнес он и продолжил:
— Нам нужна — Сойеру и мне нужна — молодая женщина, которая родила бы от меня ребенка. Мы думаем, что сможем воспроизвести мне подобного, но мы должны проверить это.
Мэри протестовала, смутно осознавая, что она не отклонила окончательно его предложения. Однако у нее уже было странное чувство завершения, как будто она наконец могла сделать что-то, что в силах вернуть потраченные годы.
— Вы видели только часть того, что я могу делать, — сказал молодой человек. — Я обладаю тремя ипостасями. Сойер не только проник обратно, в морское прошлое человека, но он проник также вперед, в его будущие возможности. Человек — это только одно из моих состояний.
— Каково же третье? — выдохнула Мэри.
— Я скажу тебе позже, — был ответ.
— Но это все фантастика, — сказала Мэри. — Кто ты?
— Я — Шелки, — ответил он. — Первый Шелки.
1
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});