- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Dorothy was shocked to see (Дороти была потрясена, когда увидела; shock — удар, толчок; потрясение, удар; to shock — поражать, потрясать) that the cow had broken her leg off (что нога у коровы была отломана: «что корова отломала свою ногу»), and that the pail was lying in several small pieces (и что ведро лежало /разбитым/ на несколько маленьких кусочков), while the poor milkmaid had a nick in her left elbow (и что у бедной молочницы на левом локте была трещина; nick — зарубка, засечка; трещина).
unwise [An'waIz], kick [kIk], stool [stu:l], clatter ['klxtq], elbow ['elbqu]
"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
"There (ну вот)!" cried the milkmaid angrily (рассерженно воскликнула доярка). "See what you have done (смотрите, что вы наделали)! My cow has broken her leg (моя корова сломала ногу; to break), and I must take her to the mender's shop (и мне придется отвести ее в ремонтную мастерскую; mender — тот, кто исправляет или чинит; ремонтный мастер; to mend — чинить; shop — лавка, магазин; мастерская; ателье) and have it glued on again (чтобы ее /ногу/ снова приклеили; glue — клей; to glue — клеить приклеивать). What do you mean by coming here and frightening my cow (почему вы вот так сюда подошли и напугали мою корову; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; what do you mean by /it/ — что вы этим хотите сказать? в чем дело, почему вы так поступаете?)?"
"I'm very sorry (мне очень жаль)," returned Dorothy. "Please forgive us (пожалуйста, простите нас)." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer (но прелестная молочница была слишком раздосадована, чтобы ответить что-нибудь).
She picked up the leg sulkily and led her cow away (она сердито подобрала ногу и увела свою корову; sulk — дурное настроение; sulky — мрачный, надутый, угрюмый), the poor animal limping on three legs (бедное животное, которое хромало на трех ногах; to limp — хромать, прихрамывать). As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers (когда доярка уходила от них, она бросила много укоризненных взглядов через плечо на неуклюжих чужестранцев; to cast — бросать, кидать; бросать, направлять /взгляд/; reproach — упрек, попрек, укор), holding her nicked elbow close to her side (прижимая свой треснутый локоть к боку).
Dorothy was quite grieved at this mishap (Дороти была очень огорчена этим происшествием).
angrily ['xNgrIlI], mender ['mendq], glue [glu:], sulkily ['sAlkIlI], limping ['lImpIN], reproachful [rI'prqutSful]
"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done!
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. What do you mean by coming here and frightening my cow?"
"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
Dorothy was quite grieved at this mishap.
"We must be very careful here (мы должны быть здесь очень осторожными)," said the kind-hearted Woodman (сказал добросердечный Дровосек), "or we may hurt these pretty little people (а то мы можем нанести повреждения этому прекрасному маленькому народцу) so they will never get over it (так что они никогда от них не оправятся; to get over — перейти, перелезть; оправиться /после болезни, от испуга/)." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess (немного дальше Дороти встретила исключительно красиво одетую юную Принцессу), who stopped short as she saw the strangers and started to run away (которая резко остановилась, когда она увидела чужеземцев, и начала убегать = бросилась бежать).
Dorothy wanted to see more of the Princess (Дороти хотелось взглянуть на принцессу поближе: «подольше»; ср.: hope to see more of you — надеюсь чаще вас видеть), so she ran after her (поэтому она побежала за ней).
But the china girl cried out (но фарфоровая девушка вскрикнула): "Don't chase me (не гонись за мной)! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said (у нее был такой испуганный тонкий голосок, что Дороти остановилась и спросила), "Why not (почему нет)?"
"Because (потому что)," answered the Princess, also stopping, a safe distance away (ответила Принцесса, также остановившись на безопасном расстоянии /от Дороти/), "if I run I may fall down and break myself (если я буду бежать, я могу упасть и разбиться)."
kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], stranger ['streIndZq], distance ['dIst(q)ns]
"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.
But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"
"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."
"But could you not be mended (но разве тебя нельзя починить)?" asked the girl.
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know (о, да, но уже никогда не будешь такой же красивой после того, как тебя починят, видишь ли)," replied the Princess.
"I suppose not (полагаю, что нет)," said Dorothy.
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns (вот, например, мистер Джокер, один из наших клоунов; joke — шутка, острота; joker — шутник; джокер /в покере/)," continued the china lady (продолжала фарфоровая дама), "who is always trying to stand upon his head (который всегда пытается стоять на голове). He has broken himself so often (он разбивался так часто) that he is mended in a hundred places (что он отремонтирован = склеен в сотне мест), and doesn't look at all pretty (и он вовсе не выглядит симпатичным). Here he comes now, so you can see for yourself (вот он идет /сейчас/, так что вы сами можете увидеть)." Indeed, a jolly little clown came walking toward them (и точно, веселый маленький клоун шел к ним), and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green (и Дороти увидела, что, несмотря на его красивую одежду красного, желтого, и зеленого /цветов/) he was completely covered with cracks (он был полностью покрыт трещинами), running every which way (которые бежали во все возможные стороны; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) and showing plainly that he had been mended in many places (и ясно показывали, что он был починен = склеен в многочисленных местах).
clown [klaun], jolly ['dZOlI], completely [kqm'pli:tlI], plainly ['pleInlI]
"But could you not be mended?" asked the girl.
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.
"I suppose not," said Dorothy.
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself." Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
The Clown put his hands in his pockets (Клоун засунул руки в карманы), and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said (надул щеки и дерзко кивнул им /головой/, после чего он сказал; to puff out — задувать /свечу/; надувать, раздувать; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, неугомонный; sauce — соус; saucy — /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; подаваемый с соусом): "My lady fair, why do you stare аt poor old Mr. Joker (моя прекрасная леди, почему ты так пристально смотришь на бедного старого мистера Джокера; fair — честный, справедливый; /арх., поэт./ красивый, прекрасный)? You're quite as stiff and prim as if you'd eaten up a poker (ты такая напряженная и чопорная, как будто съела кочергу; stiff — жесткий, тугой; напряженный, деревянный)!"
"Be quiet, sir (успокойтесь, сэр)!" said the Princess. "Can't you see these are strangers (разве вы не видите, что это чужестранцы), and should be treated with respect (и /что с ними/ нужно вести себя уважительно)?"
"Well, that's respect, I expect (что ж, вот это, я думаю, уважение; to expect — ожидать, ждать; предполагать, полагать, думать)," declared the Clown, and immediately stood upon his head (заявил Клоун и немедленно встал на голову).
"Don't mind Mr. Joker (не обращайте внимания на мистера Джокера)," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head (у него голова трескалась много раз; игра слов: тж. он совершенно чокнутый; considerably — значительно, много; cracked — треснувший; разг. чокнутый, ненормальный), and that makes him foolish (и это делает его таким глупым/дурашливым)."
puff out ['pAf'aut], saucily ['sO:sIlI], poker ['pqukq], considerably [kqn'sId(q)rqblI], foolish ['fu:lIS]
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, why do you stare at poor old Mr. Joker? You're quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker!"
"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"
"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.
"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."
"Oh, I don't mind him a bit (о, я и не обращаю)," said Dorothy. "But you are so beautiful (но ты такая красивая)," she continued, "that I am sure I could love you dearly (что я уверена, что могу нежно любить тебя). Won't you let me carry you back to Kansas (не позволишь ли ты мне отнести тебя в Канзас), and stand you on Aunt Em's mantel (и поставить тебя на каминной полочке Тетушки Эм)? I could carry you in my basket (я могла бы понести тебя в своей корзине)."
"That would make me very unhappy (это сделало бы меня очень несчастной)," answered the china Princess.
"You see, here in our country we live contentedly (видишь ли, здесь, в нашей стране, мы живем довольные /жизнью/), and can talk and move around as we please (и можем говорить и гулять: «двигаться повсюду», как нам заблагорассудится). But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen (но всякий раз, когда кого-либо из нас уносят, наши суставы немедленно деревенеют), and we can only stand straight and look pretty (и мы можем лишь прямо стоять и мило выглядеть).
