- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In the morning they traveled on (по утру они продолжили путешествие) until they came to a thick wood (пока они не пришли к густому лесу; thick — толстый, полный; густой, частый).
There was no way of going around it (не было никакой возможности обойти его; way — путь, дорога; способ, средство, метод), for it seemed to extend to the right and left as far as they could see (ибо он, казалось, простирался направо и налево так далеко, насколько они могли видеть); and, besides, they did not dare change the direction of their journey (и, кроме того, они не решались изменить направление своего путешествия) for fear of getting lost (из страха потеряться).
journey ['dZq:nI], field [fi:ld], flower ['flauq], extend [Ik'stend]
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.
In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.
So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest (поэтому они стали искали место, где было бы легче всего попасть в лес).
The Scarecrow, who was in the lead (Страшила, который шел впереди; lead — руководство, инициатива; первенство, первое место; in the lead — во главе /процессии и т. п./), finally discovered a big tree with such wide-spreading branches (наконец обнаружил большое дерево со столь широко раскинувшимися ветвями) that there was room for the party to pass underneath (что под ним как раз было место, /достаточное для того/, чтобы под ними прошла их компания; room — комната; место, пространство). So he walked forward to the tree (поэтому он пошел прямо к этому дереву; forward — вперед, дальше), but just as he came under the first branches (но, как только он оказался под первыми ветвями: «зашел под первые ветви») they bent down and twined around him (они наклонились и сплелись вокруг него; to bend — гнуть, сгибать; наклоняться; to twine — вить, сучить; обвивать), and the next minute he was raised from the ground (и в следующую же минуту он был поднят с земли) and flung headlong among his fellow travelers (и брошен головой вперед /и упал/ между своими спутниками; fellow — товарищ, человек, принадлежащий к той же группе; to fling — швырнуть).
This did not hurt the Scarecrow (это не причинило Страшиле никакого вреда), but it surprised him (но это удивило его), and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up (и он выглядел весьма потрясенным, когда Дороти подобрала его = помогла ему подняться; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; потрясенный, ошеломленный).
"Here is another space between the trees (здесь есть другое пространство между деревьями)," called the Lion (крикнул Лев).
wide-spreading ['waIdspredIN], underneath ["Andq'ni:T], twine [twaIn], headlong ['hedlON], dizzy ['dIzI]
So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
"Here is another space between the trees," called the Lion.
"Let me try it first (позволь мне попробовать его первым)," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about (потому что мне не больно, если меня бросают)." He walked up to another tree, as he spoke (и пока он говорил, он подошел к другому дереву), but its branches immediately seized him and tossed him back again (но его ветви немедленно схватили его и снова отбросили его назад).
"This is strange (это странно)," exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти). "What shall we do (что же нам делать)?"
"The trees seem to have made up their minds to fight us (кажется, эти деревья решили драться с нами), and stop our journey (и задержать наше путешествие; to stop — останавливаться; прекращать)," remarked the Lion (заметил Лев).
"I believe I will try it myself (я думаю, что я сам попробую)," said the Woodman, and shouldering his axe (сказал Дровосек и, взвалив на плечо топор; to shoulder — взваливать на плечо; shoulder — плечо), he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly (он зашагал к тому первому дереву, которое так грубо обошлось со Страшилой; to handle smb., smth. — обращаться с кем-либо или чем-либо). When a big branch bent down to seize him (когда большая ветка наклонилась, чтобы схватить его) the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two (Дровосек так яростно рубанул нее, что разрубил на две /части/; to chop /at/ — рубить /топором, колуном/; замахиваться /на кого-либо/, рубануть /кого-либо/).
try [traI], roughly ['rAflI], seize [si:z], fiercely ['fIqslI]
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
At once the tree began shaking all its branches as if in pain (немедленно дерево начало трясти всеми своим ветвями, словно от боли), and the Tin Woodman passed safely under it (а Железный Дровосек благополучно прошел под ним).
"Come on (идите)!" he shouted to the others (закричал он другим). "Be quick (быстрей: «будьте быстрыми»)!"
They all ran forward and passed under the tree without injury (все они побежали вперед и прошли под деревом, без повреждений = не получив повреждений), except Toto, who was caught by a small branch (за исключением Тото, которого схватила небольшая ветка: «который был схвачен маленькой веткой»; to catch) and shaken until he howled (и стала трясти его, пока он не завыл).
But the Woodman promptly chopped off the branch (но Дровосек поспешно срубил эту ветку) and set the little dog free (и освободил маленького песика).
The other trees of the forest did nothing to keep them back (другие деревья в лесу ничего /не стали/ делать, чтобы удержать их), so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches (поэтому они решили, что только первый ряд деревьев мог наклонять свои ветви), and that probably these were the policemen of the forest (и что, возможно, это были полицейские этого леса), and given this wonderful power in order to keep strangers out of it (/которым/ дали эту удивительную силу, чтобы держать чужестранцев за его пределами = чтобы не впускать чужестранцев в лес).
shaking ['SeIkIN], pain [peIn], safely ['seIflI], injury ['IndZqrI], howl [haul], policemen [pq'li:smqn]
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
The four travelers walked with ease through the trees (четверо путешественников легко: «с легкостью» шагали между деревьями: «сквозь деревья») until they came to the farther edge of the wood (пока они не пришли к дальнему = противоположному краю леса). Then, to their surprise, they found before them a high wall (где, к своему удивлению, они обнаружили перед собой высокую стену) which seemed to be made of white china (которая, казалось, была изготовлена = построена из белого фарфора).
It was smooth, like the surface of a dish (она была гладкой, как поверхность тарелки), and higher than their heads (и была выше, чем их головы).
"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy.
"I will make a ladder (я сделаю лестницу)," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall (потому что нам обязательно нужно перелезть через эту стену)."
farther ['fQ:Dq], edge [edZ], china ['tSaInq], ladder ['lxdq]
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.
It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
"What shall we do now?" asked Dorothy.
"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."
20. The Dainty China Country (изящная фарфоровая страна)
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest (пока Дровосек делал лестницу из древесины, которую он нашел = взял в лесу) Dorothy lay down and slept (Дороти прилегла и заснула), for she was tired by the long walk (потому что она устала от долгой прогулки). The Lion also curled himself up to sleep (Лев также свернулся /калачиком/, чтобы поспать) and Toto lay beside him (и Тото прилег около него).
The Scarecrow watched the Woodman while he worked (Страшила смотрел на Дровосека, в то время как тот работал), and said to him (и сказал ему): "I cannot think why this wall is here (я не могу понять, ни почему здесь /стоит/ эта стена), nor what it is made of (ни из чего она сделана)."
"Rest your brains and do not worry about the wall (дай отдых своим мозгам и не беспокойся о стене)," replied the Woodman.
wood [wud], curl [kq:l], watch [wOtS]
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.
The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."
"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman.
"When we have climbed over it (когда мы через нее перелезем), we shall know what is on the other side (мы узнаем, что на другой стороне)." After a time the ladder was finished (спустя некоторое время лестница была закончена). It looked clumsy (выглядела она топорно; clumsy — неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный), but the Tin Woodman was sure it was strong (но Железный Дровосек был уверен, что она была прочной; strong — сильный; прочный) and would answer their purpose (и отвечала их цели = и годилась /для того, чтобы с ее помощью перелезть через стену/; purpose — цель, намерение; to answer one’s purpose — соответствовать своему назначению, подходить, годиться).
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto (Страшила разбудил Дороти, Льва и Тото), and told them that the ladder was ready (и сказал им, что лестница /была/ готова). The Scarecrow climbed up the ladder first (Страшила первым поднялся по лестнице), but he was so awkward (но он был таким неуклюжим) that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off (что Дороти пришлось двигаться непосредственно вслед за ним, чтобы не дать ему упасть; close — близко, рядом, около; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said (когда его голова оказалась над стеной: «над верхней частью стены», Страшила сказал), "Oh, my (вот это да; oh, my — /сокр. от. my God!, my goodness, my eye, etc./ — вот тебе на! подумать только! /выражает удивление, испуг, восхищение/)!"
