Бриллиант мутной воды - Дарья Донцова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Николетта умеет произвести впечатление, поэтому я остановил машину в тот момент, когда толпа во главе с женихом и невестой была готова идти внутрь здания. Сами понимаете, ради такого случая я взял у Норы «Мерседес».
– Кока, – закричала Николетта, опустив стекло, – погоди, куда вы без меня!
Все обернулись. И тут наступил звездный час маменьки. Сначала из «мерса» выскочил одетый в мой смокинг Макс. Он галантно распахнул двери и выудил Николетту. Следует признать, маменька выглядела сногсшибательно. Точеную фигурку обтягивало ярко-синее платье, на плечи была накинута роскошная снежно-белая шубка, за которую мне предстоит вернуть Норе такую сумму, что лучше об этом не думать.
– Кока, – верещала Николетта, вышагивая с Максом под руку, – позволь представить тебе моего жениха.
Путь к входу парочке преградила довольно широкая лужа, Николетта, изогнув бровь, глянула на Макса. Приятель на секунду растерялся, потом… скинул с плеч смокинг и швырнул в воду. Собравшиеся дамы в восторге заахали. Я разинул рот. Вот уж не думал, что Макс смотрит мексиканские сериалы, ведь именно так поступают их главные герои.
Николетта наступила на смокинг и благополучно миновала лужу. Потом она кинулась обнимать Коку. Дамы обступили Макса, приятель, сияя улыбкой, прикладывался к ручкам, унизанным кольцами. В какой-то момент он очутился около меня и прошептал:
– «Жигули» дашь на месяц! Меня тошнит от запаха духов! Как я швырнул пиджак! Ты оценил ход?
– Между прочим, это мой смокинг! – возмутился я. – Ты утопил отличную, очень дорогую вещь!
– Ты сам хотел, чтобы Николетта радовалась, – хмыкнул приятель, – посмотри-ка на нее!
Я перевел взгляд на маменьку. Веселая, словно это не Кока, а она выходит замуж, хорошенькая, в новой шубке…
– Макс, – крикнула Николетта, – ну где же ты?
Приятель порысил на зов и взял даму под ручку. Николетта бросила на окружающих торжествующий взгляд, приникла к кавалеру и, провожаемая завистливым шепотом, двинулась за Кокой внутрь здания. Я подождал, пока шествие втянется в дом, и вошел последним. Похоже, Николетта передумала умирать. Господи, как мало надо человеку для счастья – просто ощутить, что другие завидуют тебе до потери пульса!
Примечания
1
См. роман Дарьи Донцовой «Букет прекрасных дам». М.: Эксмо.
2
Фа йф-о-клоки и журфиксы – чаепитие и день приема.(Искаженный англ. и фр.) (Прим. автора.)
3
См.: Дарья Донцова. «Букет прекрасных дам». М.: Эксмо.
4
Завтрак (англ.).
5
Суаре – вечеринка (франц.)
6
Яйца и овсянка (испорченный англ.).
7
Крупный бриллиант. (Прим. автора.).