Красная комната - Август Стриндберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец приходит она! Он стоял у окна и видел ее за тысячу сажень и уверял, что от нее исходит сияние и что на улице становится светло там, где она проходит.
И когда она вошла в будущее жилище и нашла все превосходным, Исаак вышел на кухню, наколол дров и развел огонь. И лишь только он вошел назад, неся поднос с шоколадом, заметили его отсутствие. Это забавляет его, потому что он знает, что любящим никто не нужен, и ему приятен их страшный эгоизм, который они называют любовью.
— Что же сказал свет?
Вот что сказал свет:
— А этот Фальк женился!
— Да на ком же?
— На учительнице.
— Фу, черт! Этакой в синих очках и со стриженными волосами? — Дальнейших подробностей спрашивающий не хотел знать. Если же другой сказал бы ему: «Он женился на дочери Кохстрёма», тогда второй вопрос был бы:
— Много ли за ней дали?
Других вопросов свет не предлагает, и это хорошо. Но свет требует еще, чтобы они были счастливы, не то — горе им!
Когда она возвращается из школы, усталая от работы, огорченная каким-нибудь унижением, раздосадованная неудачей, и встречает на улице подругу, которая хватает ее за руку и говорит: «У тебя несчастный вид, Елизавета!», тогда горе ему!
Если он возвращается из своего присутствия с отчаянием в сердце, так как его обошли повышением, и встречает друга, который находит, что у него убитый вид,— тогда горе ей!
Зимний вечер. Год или несколько лет спустя. Она сидит у своего письменного стола в комнате и поправляет сочинения, а он сидит у своего стола и подсчитывает имущественные обложения. Перья скрипят, часы тикают и кипит чайник. Когда он поднимает голову от своих бумаг, он видит по ее ласковому лицу, что она тоже собирается взглянуть. И взгляды их встречаются, и они кивают друг другу, будто они давно не виделись; и потом они опять пишут. Наконец он устает.
— Не поболтаем ли мы немного,— говорит он.
И она не противоречит, и решение принимается абсолютным большинством.
О чем они болтают?
Об этом спросил однажды насмешник Борг, уверяя, что брак немыслим с естественно-научной точки зрения; в качестве аксиомы устанавливает он, что должно наступить мгновение, когда обо всем будет переговорено и все мысли и взгляды будут известны; тогда-то и должно наступить абсолютное молчание!
Дурак!
Примечания
(Libens)
1
Во-первых (лат.).
2
«Ангел-хранитель» (нем.).
3
здесь: капот (франц.), домашнее женское платье-халат.
4
Я сказал, я высказался (лат.).
5
прозвище (франц.).
6
Как поживаешь? (нем.)
7
Спасибо, хорошо! (искаж. нем.)
8
«Литература и искусство» (лат.).
9
Кстати (франц.).
10
морской (лат.).
11
«Свежескошенное сено» (англ.).
12
содержанка (франц.).
Комментарии
(Libens)
1
Маленький садик на Моисеевой горе, в южной части города…— Моисеева гора находится в Сёдермальме — одном из районов центральной части Стокгольма, расположенном на одноименном острове.
2
…с прошлогоднего дня Св. Жозефины.— Имеется ввиду день именин вдовствующей королевы Жозефины (1807—1876), который отмечается 21 августа. (Комментарий заимствован из научного изд: A u g u s t S t r i n d b e r g s Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 6. Röda Rummet / Texten redigerad och kommenterad av Carl Reinhold Smedmark. Stockholm, 1981. Далее такие комментарии снабжены условным обозначением 'SV'.)
3
Лильехольмен — промышленный район на юге Стокгольма.
В печатном издании (воспроизведенном по: Стриндберг А. Полное собрание сочинений. Том 4. Красная комната. М.: Издание В. М. Саблина, 1909): «Лилиенгольмом». В данном электронном издании географические названия, названия городских достопримечательных мест, имена исторических лиц при необходимости сверены с указанным в предыдущем комментарии оригиналом и приводятся в современном написании.
4
…столбы дыма на Бергзунде…— Бергзунд — находящийся по соседству заводской район Стокгольма.
5
Риддархольмен (ш в е д. Riddarholmen, дословно «Рыцарский остров») — небольшой остров в старом городе, известный расположенной на нем Риддархольмской церковью, одним из самых старых зданий в Стокгольме. Здесь находятся захоронения многочисленных шведских монархов.
6
Ваксхольм — город в 30 км к северо-востоку от Стокгольма; главной достопримечательностью является местная крепость XVI в.
7
…вдоль острова Сикла ~ до больницы Даникен… — Даникен — южное предместье Стокгольма, принадлежащее общине Сикла. В Даникене находилась старейшая больница, впоследствии — психиатрическая. В шведской литературе название больницы Даникен часто использовалось как синоним слова «Бедлам».
8
Шеппсхольмен (ш в е д. Skeppsholmen, дословно «Корабельный остров») — один из островов, расположенных в заливе Сальтшён в центре Стокгольма. Долгое время служил портом и военно-морской базой.
9
Тодди — пунш из ликера или вина, смешенного с сахаром и горячей водой.
10
…теперь третий год нового риксдага.— С 1866 г. до 70-х гг. XX в. Риксдаг был двухпалатным.
11
«Родина» — политически радикальная газета, известная своей скандальностью (SV).
12
…на дворе и там сидит целый день.— т. е. в отхожем месте (SV).
13
…писцов, регистраторов, ~ и заведующего экспедицией…— Некоторые из приведенных в этом перечислении должностей выдуманы Стриндбергом (SV). Протонотар — здесь: старший нотариус. Актуар — чиновник, регистрирующий и хранящий поступающие в учреждения акты.
14
…написал свое имя англосаксонскими буквами…— т. е. в средневековом рукописном стиле (SV).
15
«Почтовая газета» — официальный вестник правительства, сообщающий о назначениях на должность (SV).
16
…лессбоевской бумаги…— Имеется ввиду продукция одной из наиболее известных в Швеции бумажной фабрики в Лессебу, городе в южной Швеции (основана в 1693 г.).
17
Десть — единица счёта писчей бумаги, равная 24 листам.
18
Нотар — нотариус.
19
Эскильстуна — город в центральной Швеции, центр металлургической и сталелитейной промышленности.
20
Гросс — двенадцать дюжин.
21
…называли крестьян изменниками.— После этих слов в SV следует примечание автора: «После того как была предпринята крупная реорганизация государственных учреждений и ведомств, нарисованная здесь картина, естественно, уже не соответствует существующему положению дел».
22
…по пяти крон за столбец.— В оригинале: «5 rdr» — пять риксдалеров. С 1875 г. в Швеции в качестве основной денежной единицы была введена крона, равнявшаяся 1 риксдалеру. В оригинале (SV) преимущественно используется название риксдалер, которое в переводе передается (за единственным исключением) словом «крона».
23
…на западном Ланггатане…— в оригинале — Österlånggatan, т. е. Восточная Ланггатан. Речь идет об улице в историческом центре Стокгольма (старом городе, Гамла Стан), находящейся на острове Стадсхольмен.
24
…во времена покойного короля Фридриха.— Вероятно, имеется ввиду Адольф Фридрих, король Швеции в 1751—1771 гг.
25
В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan,— Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).