Веер молодости - В. Маркова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На другой вечер опять позвали мыши своего слугу.
– Доставь-ка нам теперь по яичку, – попросили они.
– Слушаюсь, – отвечал Тюскэ. Забрался он в буфет и утащил оттуда большущее куриное яйцо. Выел сам всю середину, а скорлупу принес хозяевам.
– Вот вам яйцо!
– Спасибо тебе за труды, но ведь здесь только скорлупа.
– Все люди съели, что осталось, то и принес.
– Ну, ничего не поделаешь, – опять согласились старые мыши и принялись грызть невкусную яичную скорлупу.
Так и повелось. Попросят старые мыши Тюскэ принести что-нибудь съестное, а он сам все съест и притащит хозяевам одни отбросы: если апельсин – то кожуру да семечки, если рисовый колобок – то одну только палочку.
И вот однажды позвали старые мыши Тюскэ и говорят:
– Хочется нам чего-нибудь сладкого. Пойди, может быть, найдешь рисовое печенье!
Отправился Тюскэ на промысел. Забрался он на одну полку, а там лежит на бамбуковых листьях сладкий пирог с бобовой начинкой. Обрадовался Тюскэ такой находке и, как обычно, съел весь пирог сам. Но пирог был без костей и корки, а потому от него ничего не осталось. Взял тогда Тюскэ бамбуковый лист и потащил его к хозяевам. Приходит и говорит:
– Пошел я за сладким для вас и нашел только это. Вот, посмотрите!
Понюхали старые мыши лист бамбука, скривили испуганно мордочки и говорят:
– О, это очень, очень опасно! К таким сладостям лучше не прикасаться!
Сказали так старые мыши и отбежали подальше.
Странным показалось Тюскэ поведение хозяев. Хотел он спросить у старой мыши, что случилось, но тут в глазах у него потемнело, перевернулся Тюскэ несколько раз и подох.
А случилось то, что в пироге был мышиный яд. Так Тюскэ и поплатился за свое вероломство.
Перевод Б. Бейко.
1
Камфарное дерево – вечнозеленое дерево из семейства лавровых.
2
Криптомерия – вечнозеленое хвойное дерево, родиной которого считаются Япония и Китай.
3
Солнечный старец – по японским народным поверьям, дух, живущий на Солнце.
4
Частица «сан» добавляется к японским именам при вежливом обращении.
5
Эдо (ныне Токио) – резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г. – столица страны.
6
С давних времен при японских храмах устраивают зрелища с целью привлечения паломников. На открытом воздухе под специально устроенным навесом или в простом здании типа балагана разыгрывают мистерии и фарсы, исполняют пляски, показывают марионеток. Такие зрелища – один из истоков японского театра.
7
Жрицы-мико – исполняют в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимаются также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадают о причине болезни и затем «изгоняют» ее с помощью камлания и других магических средств.
8
Рё – старинная денежная единица.
9
Сандалия (гэта) – представляет собою деревянную подошву на двух поперечных подставках, удерживается на пальцах ноги при помощи двух петель.
10
Божница – в японском доме – особая полка, на которой стоят изображения богов.
11
…и поставили перед ним столик с разными кушаньями. – В Японии кушанья подаются на низком столике о-дзэн. Такой столик стоит перед каждым гостем.
12
…палочки. – в Японии пользуются вместо вилки двумя деревянными палочками.
13
Кладовая. – Ввиду частых землетрясений и пожаров кладовая в Японии строится отдельно от дома.
14
Мисо – приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.
15
Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.
16
Новый год в старой Японии был переходящей датой (конец января – начало февраля) и считался первым днем весны. В этот день перед воротами домов выставляются украшения из сосновых веток и стеблей бамбука – символов долголетия и стойкости, устраиваются игры.
17
День цветения персиков – празднуется 3 марта. Одновременно – праздник девочек. В этот день девочки ходят друг к другу в гости. На полочках выставляются куколки (хина), изображающие придворных сановников и дам, воинов и даже оркестр музыкантов. Куклами-хина не играют, ими только любуются.
18
День рождения Будды – празднуется 8 апреля.
19
Пестрые карпы – 5 мая в Японии справляется праздник мальчиков. Возле домов, где есть маленькие мальчики, вывешиваются на шестах бумажные карпы. Карп, плывущий против течения, считается символом стойкости. Кровли домов с магической целью устилают цветущими ирисами и чернобыльником, парадные комнаты украшают флагами и ставят в них игрушечные фигурки воинов.
20
Праздник «Встречи двух звезд» (Танабата) – справляется 7 июля. Согласно древней легенде, лишь в этот вечер, один раз в году, встречаются две влюбленные друг в друга звезды: Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Сороки строят для них мост через Небесную реку (Млечный Путь). Но если в этот вечер упадет хоть одна капля дождя, звезды не смогут встретиться, так как Небесная река разольется.
В день Танабата дети пишут на полосках цветной бумаги разные надписи и стихи на тему праздника. Тушь для письма разводится на утренней росе. Полоски с надписями прикрепляют к веткам бамбука, а на четвертый день эти ветки пускают по течению реки.
21
Ночь осеннего полнолуния (август) – народный праздник Японии.
22
Кэрай – в средневековой Япония слуга или вассал знатного человека.
23
Бог Сумиёси – считается повелителем морских волн. Он покровитель мореплавателей. Храм его находится на побережье Сумиёси, где ныне на месте простой рыбачьей деревушки вырос город Осака.
24
Мон – старинная монета невысокой ценности.
25
Повелитель драконов – согласно древним японским сказаниям, морской бог, царящий над водной стихией. Он живет на дне моря в великолепном дворце со своей прекрасной дочерью Отохимэ и является людям в образе величавого старика.
26
Кумано – местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень известные синтоистские храмы. В них торгуют бумажными амулетами с изображениями воронов. Некоторые японские исследователи возводят имя божества, чтимого в этих храмах, Гоодзин, к скандинавскому богу Одину, на плечах которого сидели два вещих ворона.
27
Под северо-западным углом дворца… – Северо-западное направление считалось несчастливым, ибо оно якобы открыто для вторжения демонических сил.
28
Ларец с набором коробочек для еды и сластей.
29
Иссумбоси – «мальчик с Нальчик».
30
Асида – японские деревянные сандалии на высоких подставках.
31
Сакэ – рисовая водка.
32
Рис обычно выращивается в воде на полях, огороженных особыми запрудами. В этой воде разводят рыбу, чаще всего вьюнов.
33
Нагаси – утварь для мойки посуды с отверстием для стока воды.
34
Любование цветами – японский народный обычай. Особенной славой пользуются цветущие вишни. Любование цветами носит характер увеселения и часто превращается в настоящий народный праздник.
35
Хозяин омута – страшный змей или дракон, пожирающий людей.
36
Мандзю – пирожок из пшеничной муки, начиненный сладким бобовым тестом.
37
Листья некоторых видов папоротника употребляются японскими крестьянами в пищу.
38
Сёдзи – раздвижные рамы в окнах, заклеенные бумагой.
39
Комусо – бродячий певец в шляпе, закрывающей все лицо. Обычно комусо становились прогнанные со службы самураи.
40
Сяку – японская мера длины, равна 30,3 см.
41
Каппа – фантастическое существо, японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, покрыт чешуей, пучеглазый, между пальцами перепонки. На голове венчик волос, посреди которого ямка, где находится вода. Если вода выльется в то время, когда каппа находится на земле, он потеряет, силу. В старину гибель в воде людей и животных приписывали злым проказам водяного – каппа.