Стелла - Чарльз Гэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не произносите моего имени, – сказала она, беспокойно оглядываясь по сторонам.
– Вы, и только вы, можешь мне помочь. Как я уже сказал, я могу повлиять на девушку, вы можете повлиять на него. Я усердно работал над этим влиянием: строил планы, думал. Сообразительность, изобретательность, называйте это как хотите, были проявлены мной; вам нужно только проявить вашу, простите меня, вашу красоту.
Жестом она подтянула шаль ближе к лицу. Это было похоже на осквернение, слышать, как он говорит о ее красоте.
– Вместе мы победим; поодиночке, я думаю, мы потерпим неудачу, потому что, хотя я смогу держать ее в заточении, я не смогу отвечать за него. Он упрям и необуздан и в один миг сможет расстроить мои планы. Ваша задача, если вы примете это, присмотреть, чтобы он ничего не сделал. Вы согласны?
Она сделала паузу.
– Что у вас за власть над ней? – с любопытством спросила она.
Он улыбнулся.
– Простите, если я откажусь отвечать. Будьте уверены, что я держу ее в своих руках. Ваша власть над ним так же сильна, как моя над ней. Вы будете ее применять?
Она молчала.
– Подумайте, – сказал он. – Позвольте мне изложить дело яснее. Для его же блага вы не должны колебаться. Что хорошего может выйти из такого брака: виконт, граф, жениться на племяннице художника, никому не известного человека! Это для его же блага. Я забыл! Без имен. Как ее муж, он опускается до ничтожества, как ваш, он поднимается до высоты, на которую его положение и ваше положение дают ему право. Вы можете колебаться?
Ни один искуситель с начала мира, даже змей у подножия яблони в Эдеме, не мог бы выразить это более изобретательно. Она заколебалась. Неохота заключать договор с мужчиной и незнакомцем, и таким мужчиной! Она встала и заколебалась.
Он вытащил часы.
– Уже поздно, – сказал он. – Я вижу, что ваша светлость отказывается от союза, который я вам предлагаю. Я желаю вам" спокойной ночи", – и он приподнял шляпу.
Она протянула руку, которая была такой же белой, как и ее лицо.
– Стоп, – сказала она, – я согласна.
– Хорошо, – сказал он с улыбкой. – Дайте мне свою руку, – и он протянул свою.
Она заколебалась, но вложила свою руку в его; душевная сила этого человека преодолела ее отвращение.
– Итак, мы скрепляем нашу сделку. Все, о чем я прошу вашу светлость, – это смотреть и ковать, когда железо раскалено. Когда придет это время, я предупрежу вас.
И его рука накрыла ее руку.
От этого прикосновения по ее телу пробежала дрожь; его рука была холодной как лед.
– Теперь нет никаких шансов, что эти двое сохранят свое соглашение, – сказал он. – Вы и я предотвратим это. Спокойной ночи, миледи.
– Остановитесь! – сказала она, и он повернулась. – Вы не сказали мне своего имени, вы знаете мое.
Он улыбнулся ей улыбкой победы и уверенности в себе.
– Меня зовут Джаспер Адельстоун, – сказал он.
Ее губы повторили имя.
– Могу я проводить вас в целости и сохранности в Зал?
– Нет, нет, – сказала она. – Идите, пожалуйста.
Он наклонил голову и оставил ее, но не уходил, пока она не вошла в частный парк через другие ворота, и ее фигура не скрылась из виду.
Лорд Лейчестер перевез Стеллу на лодке через реку и расстался с ней.
– Спокойной ночи, моя любимая, – прошептал он. – Это ненадолго. Увидимся завтра. Спокойной ночи! Я буду ждать здесь, пока не увижу, как ты выходишь на дорожку, тогда ты будешь в безопасности.
Мгновение он держал ее в объятиях, потом отпустил и стоял на берегу, наблюдая за ней.
Она промчалась через луга и, запыхавшись, вошла в переулок.
Остановившись на мгновение, чтобы прийти в себя, она подошла к воротам и открыла их.
Как только она это сделала, из тени выскользнула хрупкая юная фигурка и встала перед ней.
Она тихонько вскрикнула и подняла глаза.
В этот момент лунный свет упал на лицо перед ней.
Это было то же самое лицо на миниатюре. То же самое лицо, хотя и изменилось с детства на юность.
Это был "Фрэнк!"
Глава 19
Это было лицо, которое она видела на миниатюре, изменившееся из детства в юность. Те же голубые глаза, откровенные, доверительные и женственны, те же золотистые волосы, собранные в короткие локоны, вместо того, чтобы ниспадать на плечи, как на картинке, тот же улыбающийся рот с легким налетом слабости на нижней губе. Лицо, скорее миловидное, чем красивое. Оно должно было принадлежать скорее девочке, чем мальчику.
Стелла уставилась на него и усомнилась в доказательствах своих чувств. Ее сон промелькнул у нее в голове и заставил ее сердце забиться от внезапного чувства, то ли страха, то ли удовольствия, она не могла сказать.
Кто был этот мальчик, и что он там делал, прислонившись к воротам, как будто это место принадлежало ему, и он имел право быть там?
Она сделала шаг ближе, и он открыл для нее калитку. Стелла вошла, и он приподнял шляпу, позволяя лунным лучам упасть на его желтые волосы, и улыбнулся ей, очень похоже на улыбку ребенка, с серьезным, открытым восхищением и приветствием.
– Ты … ты Стелла! – сказал он таким голосом, что она вздрогнула. Он был так похож на голос ее дяди, но мягче и ярче.
– Меня зовут Стелла! – сказала она, преисполненная удивления.
Он протянул руку откровенно, но с некоторой робкой застенчивостью.
– Тогда мы кузены, – сказал он.
– Кузены? – воскликнула Стелла, но протянула ему руку.
– Да, кузены, – сказал он. – Ты Стелла, дочь дяди Гарольда, не так ли? Что ж, я Фрэнк.
Она чувствовала это.
– Фрэнк? – удивленно повторила она.
Он кивнул.
– Да, я твой кузен Фрэнк. Я надеюсь, – и на его лице появилось облачко, – я надеюсь, ты не сожалеешь?
– Прости! – произнесла она, чувствуя себя глупо и растерянно. – Нет, я не сожалею! Я очень рада, конечно, я очень рада! – и на этот раз она протянула руку. – Но я не знала!
– Нет, – сказал он с легким вздохом. – Нет, я полагаю, что ты не знала.
Позади них послышались шаги, и появился мистер Этеридж.
Стелла с радостным криком подбежала к нему и обняла за шею.
– Дядя!
Он поцеловал ее и, откинув волосы со лба, нежно заглянул ей в глаза.