Ночь для любви - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двое или трое его знакомых, поддразнивая герцога, предлагали ему присмотреться к мамашам, которые все еще пытались завлечь его, но чей интерес с годами угасал, так как его равнодушие к женским чарам и амурным делам постепенно перевесили привлекательность его положения и богатства.
— Пусть они лучше завлекают кого-нибудь другого, — отшучивался герцог.
Но чувство юмора изменило ему, когда к нему подошел мистер Калвин Дорсей и сообщил, что Невиль повел Элизабет в буфет. Герцог промолчал и продолжал рассматривать в монокль присутствующих в зале. Дорсей был кузеном его покойной жены и наследником ее отца барона Онслоу. Ни герцог, ни его жена никогда не любили Дорсея.
— Портфри! Собственной персоной! — радостно воскликнул мистер Дорсей, удивленно изгибая брови. — Я слишком поздно приехал, но сплетни дошли и до меня. Неужели герцог Портфри повел в первом танце дочь сержанта на самом грандиозном балу сезона? — Хихикая, он покачал головой. — До чего же могут докатиться некоторые мужчины, чтобы угодить своим любовницам!
— Поздравляю, Дорсей. — Герцог даже не удостоил Дорсея взглядом. — У вас остался талант все опошлять, за что так и хочется залепить вам пощечину.
Мистер Дорсей весело рассмеялся и замолчал, наблюдая, как расходятся танцующие. Он был одного возраста с герцогом, но время не пощадило его. Когда-то золотистые волосы поседели и поредели, и он выглядел намного старше герцога. Но он был человеком с чувством юмора и не лишенным очарования. Было не так уж много людей, с кем бы он позволил себе такой язвительный тон. К этим немногим принадлежал герцог Портфри.
— До меня дошли слухи, что пару недель назад вы посетили Натэлл-Грандж, — сказал мистер Дорсей.
— Правда? — Герцог поклонился полногрудой вдове, которая с величественным видом проплыла мимо них.
— Хотели там что-то разнюхать? — спросил мистер Дорсей.
Впервые за все время герцог направил свой монокль на собеседника, затем, опустив его, посмотрел на мистера Дорсея невооруженным глазом.
— Я не могу засвидетельствовать своего почтения тестю, не будучи осмеянным его племянником? — спросил он.
— Вы расстраиваете его, — ответил мистер Дорсей. — У него плохо со здоровьем, и в мои обязанности входит следить за тем, чтобы его не беспокоили.
— Так как вот уже двадцать лет, как вы с едва скрываемым нетерпением ждете, когда сможете унаследовать его титул и состояние, — сказал герцог с грубой откровенностью, — я думал, что в ваших интересах будет скорее подстрекать меня расстраивать его, Дорсей. Но не бойтесь и не надейтесь. Я просто послал ему свою карточку в знак уважения, так как находился по соседству. У меня не было ни желания, ни надежды быть принятым. Между нашими семьями не было любви еще и до того, как мы с Фрэнсис решили тайно пожениться. А после ее смерти и моего возвращения из Вест-Индии тем более.
— Если уж у нас пошел такой откровенный разговор, — сказал мистер Дорсей, — может, вы объясните мне, зачем вы там рыскали, зная, что мой дядя очень болен.
— Рыскал? — Герцог Портфри снова поднес к глазу монокль. — Подбирайте выражения. Может, у вас там так разговаривают, но в моем обществе это не принято.
— Чего вы хотели от миссис Рафлс? — потребовал ответа мистер Дорсей.
— Дорогой мой, — ответил герцог, теряя терпение, — мне хотелось знать, я просто сгорал от нетерпения, сколько комплектов белья она держит в своем комоде.
Лицо мистера Дорсея пошло пятнами.
— Мне не нравится ваш юмор, Портфри, — сказал он. — Постарайтесь в дальнейшем держаться подальше от моего дяди, иначе вам будет плохо.
— Мне лучше знать, что для меня плохо и что хорошо, — безразличным тоном ответил герцог. — Прошу прощения, Дорсей. Рад был побеседовать с одним из родственников моей жены. Стоит вспомнить, что прошло достаточно много времени с тех пор, как мы проигнорировали друг друга в Ньюбери-Эбби. Остается только надеяться, что пройдет столько же времени, прежде чем мы встретимся снова. — Герцог размеренным шагом направился к вдове, недавно прошедшей мимо них, чтобы поприветствовать ее.
Что миссис Рафлс смогла сделать, так это ответить на вопросы герцога Портфри, и ответить вполне удовлетворительно. Ей пришлось тщательно обдумать каждый ответ, так как вопросы касались событий давно минувших лет. Но она вспомнила, что двадцать лет назад в имении была служанка по имени Беатрис. В частности, домоправительница вспомнила, и вспомнила это отчетливо, что девушка была уволена за дерзость, но уволила ее не миссис Фрэнсис. На вопрос герцога, почему она так думает, миссис Рафлс ответила, что Беатрис была личной горничной миссис Фрэнсис и та очень любила ее, но была очень недовольна своим кузеном. Немного подумав, домоправительница подтвердила, что да, так все оно и было. Беатрис надерзила мистеру Дорсею, но что было причиной ее дерзости, она не помнит, а возможно, и вообще никогда не знала.
Беатрис уехала из Натэлл-Грандж за год, если не больше — нет, конечно, больше, — до смерти миссис Фрэнсис. Куда уехала девушка, миссис Рафлс не знала, но, еще подумав, сообщила, что ее сестра все еще живет в деревне.
Герцог навестил и сестру, которая, с трудом справившись с волнением, смогла наконец рассказать герцогу, что Беатрис уехала к тетке, где вышла замуж за рядового Томаса Дойла, отец которого служил грумом в Ливенскорте, поместье мистера Краддока, расположенном в шести милях отсюда. Затем чета Дойл уехала в Индию, где спустя несколько лет Беатрис умерла. Она полагает, что сейчас нет в живых и мистера Дойла, так как не слышала, чтобы он вернулся домой, но знает, что его отец и брат умерли.
Она никогда не слышала, чтобы у Беатрис с Томасом были дети.
Она ничего не знала и о Лили Дойл, за которой герцог Портфри сейчас внимательно наблюдал, пока она танцевала кадриль с Фредди Фарнхоупом на балу леди Аштон.
* * *Лили была ошеломлена. Она улыбалась и разговаривала. Она танцевала сложный, недавно вошедший в моду танец и даже ни разу не споткнулась. Она справилась с пугающей новизной обстановки светского бала и была его полноправной участницей. Ей не понадобилось много времени понять, что она не просто безымянная компаньонка леди Элизабет Уайатт, а что всем точно известно, кто она есть, и, возможно, это было известно еще до ее приезда на бал. Ей также не понадобилось много времени понять, что относились здесь к ней не с враждебностью, а скорее со снисходительным жадным любопытством. Лили знала, что Элизабет намеренно привезла ее сюда. Ей хотелось верить, что она не разочаровала Элизабет. Она вспомнила все, чему ее учили, и это каким-то образом сработало. Если она и не чувствовала себя совсем легко, то по крайней мере смогла держать себя в руках. Во всяком случае, до тех пор пока, повернувшись к джентльмену, которого Элизабет хотела ей представить, не увидела Невиля.