Гарри Поттер и методы рационального мышления - Элиезер Юдковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Своей жизнью и магией я клянусь в дружбе Гарри Поттеру,
Клянусь помогать ему и верить в него,
Быть его правой рукой, и... э-э… левой рукой,
И иногда идти туда, куда он не может идти,
Пока смерть не заберёт меня по-настоящему — в смысле, если это вообще произойдёт.
А если этот мир или его магия закончатся, мы разберёмся с этим вместе.
* * *На этом книга «Гарри Поттер и методы рационального мышления» заканчивается.
Я не буду писать продолжений — я высказал всё, что хотел, и закончу на этом.
С удовольствием разрешаю вам самостоятельно писать новые истории в этой вселенной, если вы захотите.
Если вы хотите прочесть эпилог, который выйдет отдельно (и не скоро) или какие-нибудь ещё побочные истории, которые я, может быть, напишу, а, может быть, и нет, подписывайтесь на рассылку на сайте hpmor.com. Также в этом случае вы получите уведомление, если я начну новую большую работу над чем-то художественным.
Я рад, что написал эту книгу для вас,
И я польщён, что вы её прочитали.
Многие из вас объявили себя моими друзьями,
и это знание греет меня изнутри.
Желаю вам долгой жизни и процветания —
ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
От переводчиков
Дополнительные материалы по рациональному мышлению вы сможете найти на сайте http://lesswrong.ru/.
Перевод публикуется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.
Коллектив переводчиков: Jack Dilindjer, Moira, Lavash, Loonyphoenix, Alaric, Xeye, StrangeCat, Sergcold, Alexqwesa, Polina, Youknowwho, Anzy, Yuliy, baskakov_dima, kle, Chaika-che, Elspet, Asya, Dima, Kaplya smysla, Berik, Remlin, Constantine, Denker, Kuuff, Мария, Антон Скобин, Валя Гаврилова, Илья Nighthawk.
Примечания
1
Пародия на песню из шоу «Летающий Цирк Монти Пайтона»: «I'm a lumberjack and I'm okay. I sleep all night and work all day.»
2
После написания 9-й главы, название которой было скрыто, автор объявил, что расскажет весь будущий сюжет тому, кто угадает, что имела в виду Распределяющая шляпа. Никто так и не угадал, однако появилось множество шутливых вариантов, лучшие из которых были включены в эту главу. — Прим. переводчиков.
3
Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике.
4
Шарики Рупо (Roopo balls) — одна из неочевидных отсылок. На самом деле автор шутит: шариками Рупо это блюдо называют центавриане из вселенной «Вавилона-5». Ближайший его земной аналог — фрикадельки по-шведски. Но по мнению одного из персонажей «Вавилона-5» любая цивилизация рано или поздно создаёт что-то подобное, поэтому неудивительно, что и у волшебников есть такое блюдо. — Прим. переводчиков.
5
Роджер Бэкон — один из основоположников научного метода, живший в XIII веке. Дать учёному его дневник исследований — всё равно что дать писателю ту самую ручку, причём даже не Шекспира, а того, кто изобрёл письмо. — Прим. автора.
6
Читатель Luosha заметил, что теория эмпатии из 27-й главы (вы используете мозг для моделирования поведения других людей) не является общепризнанным научным фактом. Пока что имеющиеся свидетельства указывают в этом направлении, но мы не в состоянии анализировать процессы внутри мозга настолько, чтобы это доказать. Аналогично, вневременная формулировка квантовой механики (упомянутая в этой главе) настолько элегантна, что я буду очень удивлён, если финальная версия теории будет использовать время. Но пока вневременная квантовая механика тоже не является общепризнанной. — Прим. автора.
7
Книга «Думай, как физик» в оригинале называется «Thinking Physics». К сожалению, на русский она не переводилась, и нам пришлось перевести название самим. — Прим. переводчиков.
8
«The Magic Words are Squeamish Ossifrage» — в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе.
9
В оригинале, на сайте русского перевода книги приведена запись тавтологии с использованием символов квантора всеобщности и квантора несуществования, в то же время на авторском сайте используется текстовая форма записи. Так как далеко не все шрифты поддерживают данные символы, здесь также приведена текстовая запись. — прим. Tretij.
10
Трейлер фильма «Армия Тьмы», очень похожий на тот, что видел Гарри, можно найти на YouTube по ссылке http://www.youtube.com/watch?v=THV1KkPXIxQ.
Слова, которые вспомнил Гарри, произносит человек из нашего времени в адрес слушателей из Средних веков: «Ладно, примитивные болваны, слушайте сюда! Вы это видите? Это... моя гром-палка!» — Прим. автора.
(В оригинале: «All right you primitive screwheads! Listen up! You see this? This... is my boomstick!» — Прим. переводчиков.)
11
Или хотя бы на lesswrong.ru — Прим.переводчиков.
12
В данном фрагменте присутствует непереводимая игра слов. Получившееся имя героя — Квоут Ворон, «Kvothe the Raven» на английском — созвучно словосочетанию «Quoth the raven» («каркнул ворон»), которое является рефреном в знаменитом стихотворении Эдгара По «Ворон». — Прим.переводчиков.
13
В переводе с английского фамилия «Гринграсс» значит «Зелёная трава» — Прим. переводчиков.
14
Здесь присутствует непереводимая игра слов: «дум» — «doom» в оригинале — может также означать «обречены». — Прим. переводчиков.
15
Непереводимая игра слов. Фамилия «Боунс» буквально переводится как «кости». — Прим. переводчиков.
16
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});