Моя любимая сказка - Ксандр Лайсе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод:
Молитва о вхождении в райГлубоко, в недрах моей памяти,Есть сад.Сад, голубой утром,Где росли чёрные ирисы,Сад, о котором я так мечтала,О, только бы войти туда однажды,Остаться навсегдаПодле покинутой могилыЛоры.
Я узнаю воротаПо шуму ржавой решётки.Колодцам под липами,Где пили в летние дни,Раздвинув цветы левкоев,Мхи, тёмные и обледенелые,Распугав сколопендр,Подле покинутой могилыЛоры.
О, я так хотела бы умереть в этом саду,В спокойной тени больших сосен,Пусть раскроются наконец розы,нераспускавшиесятак долго.
Глубоко, в недрах моей памяти,Есть сад.Сад, голубой, когда приходит вечер,Где росли две калины,Сад, где я так плакала.О, только бы войти туда однажды,Остаться навсегдаПодле благоуханной могилыКлары.
Наш смех будетСловно полёт воробья,Словно ясный девичий смех,Смех, прохладный, словно ручей,Словно смех счастливцев.Мы снова создадим время,Дни, когда было времяПоговорить о садах в цветуИ сердечных делах.
О, я так хотела бы возродиться в этом саду,В спокойной тени больших сосенПусть раскроются наконец розы,нераспускавшиесятак долгоТам.[37]
Примечания
1
Имеется в виду рассказ «Оркестр» аргентинского писателя Хулио Кортасара.
2
Кото (яп. 箏) или японская цитра — японский щипковый музыкальный инструмент. Кото, наряду с флейтами хаяси и сякухати, барабаном цудзуми и лютней сямисэном, относится к традиционным музыкальным японским инструментам.
3
Алистер Кроули (англ. Aleister Crowley; урождённый Эдвард Александр Кроули (англ. Edward Alexander Crowley); 12 октября 1875 — 1 декабря 1947) — был известен как чёрный маг и сатанист XIX–XX века, один из видных идеологов оккультизма и сатанизма.
4
Имеется в виду многолучевая свастика, весьма популярная в русской народной резьбе по дереву.
5
Вернисаж в Измайлово — крупнейшая выставка-ярмарка предметов изобразительного и декоративно-прикладного искусства, народных промыслов и ремесел, сувениров и антиквариата.
6
Складень, складная икона из двух (диптих), трех (триптих) или нескольких (полиптих) частей.
7
Фёдор I Иоаннович, известен также по имени Феодор Блаженный, (11 мая 1557, Москва — 7 января 1598, Москва) — царь всея Руси и великий князь Московский с 18 марта 1584 года, третий сын Ивана IV Грозного. Книги XVI века сегодня являются большой редкостью, редко продаются и ценятся очень дорого.
8
Семисвечник. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.
9
В шаманистских верованиях народов Сибири — одна из формул призывания Абая Гесэра, который почитается как божество войны и как универсальное охранительное божество.
10
Григорий VII (1020/1025 — 25 мая 1085) — папа римский с 22 апреля 1073 по 25 мая 1085. Боролся за политическое преобладание в Западной Европе с германскими императорами, но в конце жизни был изгнан из Рима и умер в изгнании. Сторонник ужесточения церковных правил и полного целибата.
11
Японский музыкант. Мастер игры на кото и сямисэне. Представитель школы Икута в традиции игры на кото и её особого направления — школы Тадао Саваи. Ее усилиями в 1993 году в Московской консерватории был открыт класс игры на кото.
12
Tabula rasa (лат. «чистая доска») — выражение, которое используется для обозначения эпистемологического тезиса о том, что отдельный человеческий индивид рождается без врождённого или встроенного умственного содержания, то есть чистым, его ресурс знаний полностью строится из опыта и чувственного восприятия внешнего мира.
13
Ecce Homo — «се человек», букв. «вот человек», «это человек». Слова Понтия Пилата об Иисусе Христе, которого он показал народу Иерусалима после бичевания с целью вызвать сострадание: «Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: „се, Человек!“»
14
Гурия — райская дева в исламе.
15
В сентябре 9 года н. э. Арминий, вождь союзного Риму племени херусков, выступил против римлян. Публий Квинтилий Вар с тремя легионами — семнадцатым, восемнадцатым и девятнадцатым — выступил на подавления восстания, не зная, что восстали именно херуски, и потому не боясь удара со стороны Арминия. В Тевтобургском лесу, расположенном в окрестностях Оснабрюка, армия Вара попала в ловушку и была полностью разгромлена. Потери римлян составили около 20000 человек, пленных херуски не брали, уничтожив всех до одного противников.
Это поражение стало одним из самых тяжелых за всю историю империи. Рим и император были повергнуты в траур. По Светонию, Август в слезах ходил по дворцу на Палатине и бился лбом о стены, причитая «Квинтилий Вар, верни мои легионы!» В память об этом событии в Риме проводились ежегодные игры. Легионов под номерами XVII, XVIII и XIX никогда больше не было в римской армии.
16
«Noblesse oblige» [ноблес оближ] — французский фразеологизм, буквально означающий «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает» — власть и престиж накладывают известную ответственность.
17
Домик Петра I в Коломенском — деревянный дом, построенный в 1702 году для Петра I во время визита царя в Новодвинскую крепость. В 1877 году домик был перевезён в Архангельск, откуда в 1934 году его доставили в Коломенское и превратили в музейный экспонат. Является единственным в Москве мемориальным музеем, посвящённым Петру I.
18
Искаженная цитата из древнерусской поэмы «Слово о полку игореве», точнее — из фрагмента «Плач Ярославны».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});