Кочевые дороги - Виктор Дубровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 14
Чёртичё. Не оазис, а проходной двор. В горячем мареве я вижу на горизонте силуэты. С северо-запада, но далеко, очень далеко. Это может быть, вообще за горизонтом, миражи в пустыне — обычное явление. Силуэты скользили беззвучно, как призраки. Меня передернуло — вспомнился всадник без головы. В этом мире всё не так, странные сны, умирающие от одного слова бандиты. Ещё не хватало призраков и моя крыша, величаво махая крыльями, полетит в далёкие дали. Но всадники приближались. И было их тьма тьмущая. Полусотня, не меньше. Не, человек двадцать. Но всё равно, это не мелкая шайка бутлегеров, это, похоже, ко мне едет Абдулла. Я ещё раз пожалел, что не прихватил с собой автоматы.
Я порылся в рюкзаке и достал стеклянные брошки, что покупал для соседки. Абсолютно китчевые вещи, диаметром сантиметров шесть, желтый сплав, облепленный разноцветными стекляшками. Потрясающей попугайской расцветки, аж в глазах рябит. Их достоинство — блеск, размер и дешевизна. Умирать, так, по крайней мере, господином и автократом. Надеваю куртку. Жаль, что я не умею накручивать чалму, а то изобразил бы индийского набоба. Цепляю брошь к куфие на лоб, а вторую — на лацкан. Перепоясываюсь самым богатым из имеющихся поясов, вешаю золотой кинжал справа, а свой нож — слева. Забираюсь на коня. Уже взведённый пистолет прячу за борт куртки. Я готов, я — Зульфакар Восточного Халифа и правая рука Кортеса. Нефритовый жезл Великого Инки и железное яйцо Нергала. Я возвышаюсь над миром, сидя на своем Буцефале.
— Это боотуры Улахан Тойона рода Белого Коня, — заявляет вдруг Сандра.
Я вопросительно вздернул бровь.
— Бунчук, — лаконично пояснила девушка.
Ну, вот и ОМОН прибыл.
тут и сказочке перерыв.Примечания
1
Недуг, которого причину давно бы отыскать пора… (А.С. Пушкин)
2
Мосфильм, 1972.
3
Надпись на могилке. Свободен, наконец-то свободен.
4
Тухманов Дэвид
5
Улахан — большой, великий. Тойон — вождь, руководитель, начальник.
6
Урун (Урюнг) Хая — Белая Гора
7
аласы — типа альпийских лугов.
8
улус — район,
9
наслег — деревня
10
хотун — госпожа
11
муннях — собрание
12
деликатес ваще!
13
Саша Чёрный
14
из которого сделан гроб моей бабушки.
15
смычковый музыкальный инструмент
16
здесь и далее акыны и олонхосуты поют тексты из якутского эпоса "Нюргун Боотур Стремительный".
17
Саша Чёрный
18
здесь: раб
19
стихи автора.
20
Максимилиан Волошин
21
Атын — чужак, ежели по-русски.
22
ворон и ворона, соответственно.
23
ЗОМП — защита от оружия массового поражения. В училище трактовалось, как "защита от майора Пляко".
24
примерно можно перевести с итальянского, как "дерьмо фашистского ублюдка"
25
"Честь шахматной короны" Владимир Высоцкий
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});