Гуль. Харизма +20. Том 1 (СИ) - Крымов Илья Олегович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Два мунка ринулись исполнять указание, а за их хвостами оставался шлейф цветных искр. Вернулись через пять минут и быстро что-то нашептали старику в уши.
— В целом машина ещё полетает, хозяйка, — задумчиво начал тот, — но я бы на вашем месте не стал ждать и сразу же заменил гарболиевую ось.
— Я даже слов таких не знаю.
— Нды? Я… разве сказал про одну ось? Я имел две гарболиевые оси, ага! Срочно надо менять! Семьсот Драгоценных за штуку.
— Но топтер на ходу.
— Он на лету, хозяйка, — поправил механик, — но если оси навернутся, то он сразу же полетит вниз. Не надо экономить на безопасности, я думаю…
— Мастер Вандайн, — я присел на корточки, но всё равно нависая над мунком как дракон над кобольдом, — я слышал о тебе и твоей славной мастерской.
— Чё, правда? — выдал он вместе с дымом.
— Да, говорят, ты отлично разбираешься во всём, что рычит, ревёт и рассекает небеса на крыльях, турбинах и лопастях.
— Эт да, эт правда, чё есть, то есть, хозяин, — подбоченился шерстяной коротышка.
— Я летаю на этой мушке уже много лет, она мне как родная и, буду честен с тобой, мастер, знаю её лучше, чем вот эту вот сладкую кралю с зелёными глазами.
Мунк глянул на моих спутниц.
— Какую?
— Что?
— Какая из этих краль твоя краля? У них у обеих глаза зелёные.
Я поглядел на роскошную ведьму и замотанную в бинты мумию и признал, что коротышка был прав.
— Не важно, мастер Вандайн. Суть в том, что я вижу опытного механика, достойного уважения, но и сам тот ещё покоритель облачных бурунов. Поэтому, прошу об одном: давай обойдёмся без сказок об осях и просто заключим честную сделку двух уважаемых друг другом мужчин: с вас полная калибровка механизмов и больше ничего. По рукам?
Маленькие глазки-пуговки мунка несколько секунд сверлили меня взглядом, но потом лог выдал:
«Внимание! Проверка Харизмы пройдена!»
— Ха-ха! Ладно, огромный незнакомец в уродской маске, от которого пахнет кровью, по рукам! Откалибрую твою птичку в лучшем виде, и даже скидку дам! Маленькую! И чего эт я в тебя такой влюблённый, ума не приложу! Через час приходите, и двести тридцать Драгоценных с собой несите, или пущу «Драконью мушку» на запчасти, а-ха-ха-ха!
Механик удалился вглубь мастерской, схватил огромный гаечный ключ, и, размахивая им, принялся раздавать команды.
Я поймал на себе взгляды спутниц. Задумчивые, неопределённые взгляды.
— Есть вещи, о которых мужчины должны договариваться между собой без участия прекрасного пола. К тому же механик, не пытающийся надуть клиента, — это не механик.
— Антон молодец! — воскликнула Лиззи.
— Допустим, — подбоченилась Мэдлин, оставаясь невозмутимой и сдержанной. — Что ж, мы в Верхнем мире и у нас час на захолустные достопримечательности. Как опытная путешественница, даю вам бесплатный совет: всегда ищите таверну.
Глава 23. Остров Камру
Мы проследовали вглубь деревеньки, и, буквально через десять минут стало ясно, что смотреть там было не на что. То есть поселение на тридцать с лишним дворов выглядело достаточно мило: небольшие дома из глины походили на расписные кувшины с окнами, покрытые черепичными крышами. Дверей не было, только люки в этих самых крышах. Перед каждым домом расстилались мшистые ковры, тут и там стояли большие декоративные менгиры с резными лягушачьими лицами, покрытые лишайниками. Многие дворы украшались прудиками, обложенными булыжником. Кроме того, жёлтые и зелёные мхи лежали на черепице, свисали с каменных оград и деревьев; светящиеся грибы росли на каждой пригодной поверхности, воздух пах сыростью и мускусом. Оказалось, что два больших водоёма по бокам от деревни сообщались канавами, через которые были перекинуты аккуратные мостики.
Населяли это миниатюрное болото существа под стать, — земноводные, крупные прямоходящие лягушки ярких расцветок. Они носили цветастые халаты, подпоясанные матерчатыми поясами, и обладали большими перепончатыми конечностями; плашки-дескрипторы утверждали, что мы попали в гости к лягвурам. Мускусный запах исходил именно от них.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Рассматривая НИПов, я размышлял. Некоторые женщины катали в деревянных колясках аквариумы с крупными головастиками без уровней; также были дети, маленькие лягвурята с первым уровнем, подростки со вторым и третьим, взрослые четвёртого-пятого уровня, старики от седьмого до десятого. Я не знал, сколько должны были жить лягвуры по законам этой игры, но если к старости они достигали только десятки, то это был весьма посредственный предел. Уровень в «Новом Мире» определял очень многое, от физических характеристик до вероятности успеха в любом деле, а игроки могли пересекать запредельные две сотни. Насколько же они были сильнее НИПов? Если вспомнить, солдаты Ордоса поголовно имели тридцатку. Вряд ли они были слабыми старцами, скорее наоборот; значит ли это, что НИПы-люди просто имели больший потенциал, чем лягвуры? Или же у Ордоса были способы улучшать боевые единицы?
Лягвуры активно изображали жизнь, на маленьком рынке из десяти лавок шёл торг, охотники тащили подбитых из лука комаров размером с собаку, работяги обмазывали глиной новый домик-кувшин ещё без крыши. Всё это выглядело очень правдоподобно, а единственными зрителями была наша троица. Интересно, может, они все замирали, когда рядом не было игроков? Просто с целью экономии вычислительных мощностей.
Мы искали таверну, однако, нашли скорее точку быстрого питания. Посреди улицы стоял киоск на колёсах, по одну сторону от стойки торчали табуреты, по другую — лягвур в фартуке разбирался с кастрюлями на плите.
— Что в меню, добрый индивид? — спросила ведьма.
— И я вас приветствую, — проворчал он, косясь выпуклым глазом. — Червивая лапша с комариными яйцами.
— Ах, я забыла об особенностях лягвурской кухни, — вздохнула Мэдлин.
— Сколько в той лапше червей? — спросил я.
Лягвур сунул в кастрюлю две деревянные палочки и как щипцами вытянул длинного белого червя толщиной с палец.
— Она вся — черви. А бульон гусеничный, густой.
— Набери мне миску поглубже, добрый индивид. И не надо на меня так смотреть, Мэдлин, я сам в ужасе, но либо это, либо нога зомби.
Ведьма без слов отошла в сторону, туда, где рядом с киоском в землю была вбита доска объявлений. Пока я ел через расстёгнутую молнию намордника, а Лиззи внимательно следила за этим, подвывая от ужаса и интереса, Мэдлин изучала прибитые листки.
— Антон, ты уже выполнял квесты?
— Один, случайный, в лесу Торнгорн. Рассказывал же.
— Сумки и крампы, да. Это частности, Антон. А обычно игроки ищут квесты вот в таких местах. В каждой таверне на просторах Четырёх миров есть доска объявлений, порой она пустует, но это редкость. Даже здесь, в таком крошечном поселении кто-то готов заплатить за помощь. Не хочешь попробовать?
— Я…
— Априори согласен, потому что я руковожу обучением и меня нужно слушаться. Вот, для затравки, контракт для новичков. Некий Нагашито отблагодарит за очистку сада от паразитов тридцатью Драгоценными золотом. Система также добавила ожидаемый прирост опыта за выполнение. Хлопот на полчаса в худшем случае, ты доел?
— Уже вылизал миску.
— Фу. Значит, я, как игрок, принимаю это задание.
— Ох-ох, — послышалось справа от меня, — неужели нашлись храбрецы, решившие мне помочь?
Через два места сидел старый лягвур с бледно-красной кожей. Он спокойно тянул червивую лапшу, не обращая на нас внимания, но вот, ожил.
— Нагашито, полагаю?
— А вы доблестная Грезящая? Вижу, что так. — Старик отложил палочки. — Я разбил прелестный сад за пределами деревни, его ни с чем не спутать, целая рощица деревьев драконьего сна.
— О.
— О, — согласился лягвур с ухмылкой. — Да, действительно «о». В последнее время мой садик привлекает стаю орнитовеспов, да таких наглых, что я боюсь сунуться. Если принесёте мне тридцать голов…
— Классика! — воскликнула Лиззи.