Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези

Читать онлайн Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 80
Перейти на страницу:

* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня.

Перевод Сергея Спасского

* * *

Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом,Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды.Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков,Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды…Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаромЛокон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды.

Перевод В. Успенского

* * *

Розы щек рассмеялись звонким хохотом,От души заливаясь звонким хохотом.Охватило такое веселие сад,Что цветы откликались звонким хохотом,А при виде рыдающих горестно тучАргуваны качались с громким хохотом!

Перевод В. Успенского

* * *

Тропы мне ни в духан, ни к богу нету.И тут и там покорен я запрету:В мечеть пойти – пристало ли гуляке?В кумирню – презираю чашу эту.А все же есть, меж храмом и кумирней,Один лишь путь. Его открыть бы свету!

Перевод В. Успенского

* * *

Ради встречи с тобой я до края земли дошел.Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел.Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай,Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел,Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен.Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел.Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, –Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел.Мы цены наших встреч потому не знали с тобой,Что свидания час к нам, как вор, издали пришел.

Перевод В. Успенского

* * *

На улице встретишь ее – зерном запыленным стань.Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань.Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь,Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь.

Перевод Л. Успенского

* * *

Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа!Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа!Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, –Так я ль не в их числе, моей любви душа?!

Перевод Л. Успенского

* * *

Коль мы на весах любви давно сравнялись с тобой,Зачем же растут твой гнев и нежность моя, зачем?Чуть-чуть пораньше меня любила ты посильней.Все тот я. Наша вражда шипит, как змея, зачем?

Перевод Л. Успенского

* * *

Царь царей в слаганьи слов я; в нем достиг я совершенства.Небо, время и пространство чувствуют мое главенство.Бубенец великой славы – отзвук моего дыханья.И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.Кей-Кубадовой короны достигаю головою.Поднялось мое величье над гурхановской парчою.Словно звуки органона, слух моя газель ласкает.Мысли тонкие сверкают, как вино, благоухают.Я в движеньи звезд – основа, а они – второстепенность.Я – сиянье небосвода, а не туч седая пена.В барабан не бью без толку, а забью – так свадьба будет.Я владык не славословлю, только песни слышат люди.Я – луна, но не приемлю на себя затмений черных.Жемчуг я без белых пятен; я из жемчугов отборных.Люди весело смеются, если это мне желанно, —Как в день сбора винограда почки нежного рейхана.

Перевод Е. Долматовского

* * *

Если б радость не лучилась из стихов моих – жемчужин,Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен.Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье,Как Йемена светило, сына прелюбодеянья.Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту,Слов любители в подарок будут их носить по свету.Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю?Пуст кошель! Что ж рот жемчужный раковиной раскрываю?Сердце, вера – все разбито, что же славы я взыскую,Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую?Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною,Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою.Твой гарем – вот это сердце – скрой от зависти и мести.Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе.Не гони меня от трона потому, что я ничтожен.Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен.Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй,Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой.Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки.Ты необходим для жизни – жизнь дана тебе навеки.Сохрани ты это сердце – вот и счастье и награда.Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо.Будет Низами прощенье – вот его одно желанье.Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье.Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне.А придет к концу дыханье, – приведи меня к кончине.

Перевод Е. Долматовского

* * *

Кто мудр, тот не станет рук вязать тесьмой золотой,И шах перед богом раб, – на этом ты твердо стой.А в рай попадешь – скорей ищи дорогу назад:Что делать тебе в раю? Ведь ты человек простой!Избавить от горя мир и сам Иисус не мог.На небо вознесся он, а землю попрал пятой.Кто жмется в углах домов, тот век пауком живет.Мытарства и труд ткача – вот жребий его пустой.Привяжется к солнцу тень, повсюду блуждает с ним,Пока не покроет ночь вершины гор темнотой.Хоть вниз головой – иди. Тебе ли в покое быть!Мгновенно возникший стих пленяет нас красотой.О мудрый, пока душа не вышла из тела вон,От сверстников и друзей себя огради чертой.Все в этой долине злы. Здесь каждый – джинн, людоед,А с джиннами кто ж дружит? И близко от них не стой!Вот было бы горе нам, когда бы пустой обманРассеять мы не смогли и жили всю жизнь мечтой.Ты верности не ищи: людей человечных нет,А верность упразднена, с надеждой и добротой.Народ устранен от дел, и с верой Симург погиб.От них уцелел для нас лишь имени звук пустой.Армянских монахов чтим за хмурый и важный вид,И гебра из храма чтим, как будто он сам святой!Сыны фараона – вы в наш век, точно пара змей.Где тот Моисей, что вас придавит своей пятой?О боге забыли все, лишь нищий, прося на хлеб,Помянет имя его. Сдружился бог с нищетой.Когда желтуха тоски иссушит проклятый род,О небо, не красный плод, но уголь им дай златой.По всем городам для нас расставил ловушки шейхИ в келье укрыл лицо: расчет у ловца простой.Бронею одел коня тот самый негодный раб,Чье тело еще хранит следы веревки витой.В угоду Эдема созрел на ветке обманный плод,А ветка – меридиан, висящий над темнотой.Когда бы судьбу детей предвидел бедняк Адам,Не лег бы он спать с женой и умер бы холостой.Проказа корысти нас пятнает, как лунный свет.На всех прокаженных плюнь, у гноища их не стой.И тощей рукой нужды к столу больных не теснись.Уж лучше кровь свою пей, чем алчности яд густой.Да будет проклят вовек лукавый и лживый сброд,Как древних времен шайтан, от первых дней проклятой.Не зернами светлых слез, но плотью отцов своихЗасеяли дети мир, и он порос клеветой.Всю землю покрыл помет, а небо вдали от насСтоит, подобрав кафтан над смрадной нечистотой.В солому упал янтарь, утратил силу магнит,Пространство и время спят. Везде и во всем застой.Лишь скупость бушует в нас. Но тщетно взывает скорбь.Никто не ответит ей, – страдает мир глухотой.Завидуем предкам мы, но горе и стыд тому,Кто наш нечестивый век себе изберет метой.Вот люди! А небо их не хочет позвать на пир.И капли веселья им жалеет скаред святой.По ниве насилья к нам старуха-судьба бредет.И сеет обиды в грудь, – то семя вражды пустой.Она, как молитву, ввысь подъемлет того из нас,Кто отнял у братьев жизнь, проклятья поправ пятой.Пройдоха-скупец, он корки другим не даст,За пояс тугой сует кошель с казной золотой.На свалку пошли того, кто, совесть и честь забыв,На кухне у подлеца живет его добротой.Пусть в глотке льстеца навек застрянет чужой кусок,Затрещину дай ему, но возле него не стой.Удел свечи – огонь, за то, что дрожит она,Как нищий, который ждет от нас подачки пустой.Уж лучше давать, сынок, чем, вдвое согнув хребет,За хлеб богачам служить и рабской жить нищетой.Их старцы по смертный час несут на спине чепрак,Их дети, спустив штаны, позорят мир наготой.Подошвы их жен несут бесчестье своей земле,Но в том ли беда? Они витают над пустотой.Как мельницы, глотки их готовы весь день молоть,Им головы кружит грех на этой пашне пустой.Лекарства бы миру дать, чтоб в яму небытияЖелудок он опростал. Испорчен в нем сок густой.Завален мусором мир. О смерть, размети егоМетлою небытия! Порадуй глаз чистотой!Сад мира совсем заглох. А гнев, как пилу из рук,Напрасно выпустил рок. Пора валить сухостой.Как лишние зубы, мы торчим из пасти веков.О небо, возьми щипцы и смерти нас удостой.Да станет бесплодной мать, что миру дарит людей.Исчез бы их гнусный сброд, – сиял бы мир красотой.О небо! дождем обид доколе же будешь тыСмывать в письменах надежд с доски черту за чертой?Пройдохе, чей пояс был сплетен из сухой травы,Зачем ты даришь кушак с чеканкою золотой?Осла, что морду сует в конюшню судного дня,Зачем одеваешь ты одеждой Христа святой?Атласом прикрыло ты уродливый зад осла,А мудрого голый зад пугает нас наготой.Негодным глазам даешь и зренье и яркий блеск,А лучший светильник наш окутало темнотой.Для дома моей мечты и двух кирпичей не дашь.Я в сердце возвел его – и вот он стоит пустой.Пустеет ларец ума, в нем жемчуга мысли нет.Насильно берешь ты клад, с таким трудом нажитой.В ряды пустобрехов я на пьяном пиру попал,И разум мой потускнел, обманут лживой мечтой.

Перевод В. Успенского

* * *

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези торрент бесплатно.
Комментарии