Джентльмены-мошенники (сборник) - Эрнест Хорнунг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Держите крепче, – с улыбкой прошептал он. – Он не только умнее, чем я думал, Банни, он изобрел уловку куда более удачную, чем все мои. Нужно было лишь точно взвесить их обе.
Он вогнал буравчик почти целиком в круглую голову булавы, и мы принялись крутить в разные стороны. Некоторое время ничего не происходило. Затем внезапно что-то подалось, и Раффлс пробормотал проклятие – нежно, словно молитву. Еще минуту рука его крутила буравчик, словно он заводил механическое пианино, и буравчик медленно врезался в хорошее крепкое дерево.
Булавы были полые, словно рога для питья – обе, так как мы переходили от одной к другой, не останавливаясь, чтобы развязать пухлые свертки, которые валились на кровать. Они приятно тяжелили руку и были обернуты ватой так плотно, что слипались, сохраняя очертания булавы, словно были отлиты в форме. А когда мы распаковали их… однако предоставим слово Раффлсу.
Он поручил мне скрутить булавы обратно и вернуть к каминной решетке, где мы их нашли. Когда я закончил, стеганое покрывало сверкало бриллиантами всюду, где не мерцало жемчугом.
– Если это не та диадема, в которой леди Мэй выходила замуж, – говорил Раффлс, – и которая исчезла из комнаты, где она переодевалась, пока на ступени сыпалось конфетти, я подарю ей эту вместо пропавшей… Глупо было сохранять эти старые золотые ложки, как бы ценны они ни были, – как раз они и перевесили… Здесь, вероятно, бриллианты Кенуорти… Историю этих жемчугов я не знаю… Эти кольца смахивают на гарнитур – наверняка она оставила их в ванной… увы, несчастная леди! Ну вот и все.
Затем внезапно что-то подалось…
Наши взгляды скрестились над кроватью.
– Сколько все это стоит? – хрипло спросил я.
– Невозможно подсчитать. Но больше, чем мы брали за целую жизнь. В этом я готов поклясться.
– Больше, чем… за целую жизнь?
У меня язык отнялся от одной только мысли.
– Но это еще придется обналичить, старина!
– А… а обязательно, чтобы это было партнерство? – мрачно спросил я, обретя наконец голос.
– К черту партнерство! – в сердцах воскликнул Раффлс. – Давайте убираться отсюда, и поскорее.
Мы распихали драгоценности по карманам вместе с ватой – не то чтобы она была нам нужна, просто необходимо было уничтожить все следы нашего деяния.
– Этот греховодник и пикнуть не посмеет, когда обнаружит пропажу, – сказал Раффлс о лорде Эрнесте. – Но зачем ему обнаруживать ее раньше, чем нужно? Думаю, все по-честному… Нет, окно пусть остается открытым, а шторы поднятыми, как было. Теперь выключаем свет. Ну-ка, заглянем и в другую комнату. Тоже все в порядке. Теперь выключите свет в коридоре, Банни, пока я открываю…
Его голос упал до шепота. В наружном замке повернули ключ.
– Выключайте! Выключайте! – отчаянно зашипел Раффлс, и когда я подчинился, он схватил меня и с силой, но тихо втолкнул в спальню. Как раз тут наружная дверь открылась и зазвучали уверенные шаги.
Следующие пять минут были ужасны. Мы слышали, как поборник умеренного потребления алкоголя отпер один из ящиков старинного буфета, и последующие звуки подозрительно напоминали плеск спиртного и мерную струю сифона. Ни до, ни после не испытывал я такой жажды, как та, что мучила меня тогда, да и немногим любителям путешествовать по тропикам, я думаю, приходилось испытывать нечто подобное. Но со мной был Раффлс, и рука его была уверенна и спокойна, словно рука опытной сиделки. Это мне известно наверняка, потому что он зачем-то поднял воротник моего пальто и застегнул его под горло. После я обнаружил, что он точно так же поступил и со своим пальто, но я не слышал, как он это делал. Единственный звук, который я разобрал, – тихий металлический щелчок в кармане его пальто, приглушенный, еле слышный, и этот щелчок не только не унял мою дрожь, но заставил разволноваться пуще прежнего. Однако я понятия не имел, какую игру задумал Раффлс и как мне придется подыгрывать ему через минуту.
Да, ровно столько лорд Эрнест провозился, прежде чем войти в спальню. Но силы небесные! Сердце мое не забыло, как биться. Мы стояли у самой двери, и я готов поклясться, что он коснулся меня; затем скрипнули его ботинки, загремела каминная решетка – и Раффлс включил свет.
Лорд Эрнест Белвилл сгорбился в его сиянии, держа в руке одну из булав, словно лакей – украденную бутылку. Красивый, ладно сложенный, со стальными глазами и стальной челюстью, в ту минуту он был глуп и слаб, хотя вообще-то ни глупостью, ни слабостью не отличался.
– Лорд Эрнест Белвилл, – сказал Раффлс, – все бесполезно. Вот заряженный револьвер, и если вы меня вынудите, я использую его против вас, как против любого другого отъявленного преступника. Я здесь, чтобы арестовать вас за ограбления герцога Дорчестера, сэра Джона Кенуорти и других титулованных и знатных особ, которые вы совершили в этом сезоне. Лучше бросьте то, что у вас в руке. Там все равно пусто.
Лорд Эрнест приподнял на пару дюймов булаву, а заодно и брови – и булава грохнулась на каминную решетку. А когда он выпрямился в полный рост, с любезной, но ироничной улыбкой под щеточкой усов, он выглядел вполне достойно, преступник он там или нет.
Я здесь, чтобы арестовать вас за ограбления…
– Скотленд-Ярд? – осведомился он.
– Это наше дело, милорд.
– Вот уж от кого не ожидал, – сказал лорд Эрнест. – Теперь я вас узнаю. Вы брали у меня интервью. Да уж, не думал, что кто-то из вас, ребята, меня раскусит. Пойдемте в другую комнату, и я покажу вам еще кое-что. О, держите меня на прицеле, если угодно. Но взгляните вот на это!
На старинном буфете, отражаясь в полированном красном дереве, лежала сверкающая россыпь драгоценных камней. Украшения сияющим каскадом струились меж пальцев лорда Эрнеста, когда он, не поведя и бровью, протянул всю груду Раффлсу.
– Бриллианты Кирклетэмов, – пояснил он. – Прихватите заодно и их.
Раффлс, улыбаясь, так и сделал. В застегнутом до подбородка пальто, в надвинутой на глаза шляпе, с острыми чертами и внимательным, безжалостным взором, он выглядел как образцовый детектив, сошедший со сцены или со страниц книги. Как выглядел я – бог его знает, но я изо всех сил хмурился и скалился, стоя рядом с ним. Я с головой окунулся в игру, и мы, очевидно, выигрывали.
– Не возьмете свою долю? – мимоходом спросил лорд Эрнест.
Раффлс не снизошел до ответа. Я пожевал губами, как теленок.
– Ну тогда, может, выпьете?
У меня слюнки потекли, но Раффлс нетерпеливо покачал головой:
– Нам пора, милорд, и вам придется пойти с нами.
Мне было интересно, что, черт побери, мы будем с ним делать, если возьмем его с собой.
– Дадите мне время собрать кое-какие вещи? Хотя бы пижаму и зубную щетку?
– Много времени я вам дать не могу, милорд, но не хочу устраивать тут переполох, поэтому прикажу вызвать кэб, если желаете. Я вернусь через минуту, а вы должны быть готовы через пять. Возьмите, инспектор, лучше вам держать это при себе, пока я не вернусь.
И меня оставили наедине с этим опасным преступником! Передавая мне револьвер, Раффлс ущипнул меня за руку, но меня это мало утешило.
– Неподкупный сыщик? – осведомился лорд Эрнест, когда мы остались один на один.
– Вы не подкупите меня, – процедил я сквозь зубы.
– Тогда пойдемте в спальню. Я пойду впереди. Сумеете попасть в меня, если я вздумаю плохо себя вести?
Я тут же встал так, чтобы кровать оказалась между нами. Мой пленник бросил на нее чемодан и с удрученным видом стал кидать туда вещи. Казалось, он полностью погрузился в сборы, даже не поднимал головы (за которой я как раз и следил), но внезапно его правая рука рванулась вверх и сомкнулась на стволе, который я направлял на него.
– Лучше не стреляйте, – сказал он, упираясь коленом в свою сторону кровати. – Если выстрелите, это будет так же губительно для вас, как и для меня.
– Лучше не стреляйте, – сказал он.
Я попытался вырвать револьвер.
– Если вы меня вынудите – выстрелю, – прошипел я.
– Лучше не надо, – повторил он, улыбаясь.
И тут до меня дошло, что если я выстрелю, то попаду разве что в кровать или в собственные ноги. Он давил своей рукой на мою, направляя ее вниз вместе с револьвером. Он был раз в десять сильнее меня – и вот уже оба его колена были на кровати, и внезапно я увидел другую его руку, сжатую в кулак и медленно поднимавшуюся над чемоданом.
– На помощь! – неуверенно позвал я.
– На помощь, да уж! Я уже готов поверить, что вы и впрямь из Скотленд-Ярда.
Апперкот пришелся на слово “Ярда”. Стальной кулак врезался мне в подбородок и сшиб меня с ног. Я смутно помню грохот, с которым падал.
iiiКогда я очнулся, надо мной стоял Раффлс. Я лежал на кровати, через которую этот мерзавец Белвилл нанес свой жульнический удар. Чемодан валялся на полу, а его подлый хозяин исчез.