Добыча Темного короля (СИ) - Журавликова Наталия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И как, помогло?
— Вполне. Разум очистился и я понял, что своей суетой да беспокойствами ничего к лучшему не изменю. Лорче подаст знак, когда мы будем готовы учиться жить по-иному. Ждать пришлось долго. Но все же сила нам явилась в Даре Звезд.
— Который нашел мой болван-братец.
— Я отвел Милдред в убежище и временами поддерживал ее питанием. Но потом она исчезла. А когда появилась вновь — память ее была стерта начисто.
Что ж, получается, лесной след никуда не ведет.
Отправив своих людей повсюду, король попытался успокоиться. Время близилось к ночи, нужно было отдохнуть хоть немного.
Но мысли его не отпускали. Как могла она сбежать с другим? Если только Матео не врет. А зачем ему врать?
Король с досадой ударил кулаком в подушку.
Теперь его настигли воспоминания. Ее влюбленный шепот, дыхание, сбитое от страсти. Сладкие вздохи и дрожь истомы.
Да не могла она этого сделать!
Вскочив среди ночи, когда луна уже начала пусть домой, уступая место солнцу, он накинул одежду и быстрым шагом направился в служебный домик Матео.
— Открывай!
Долго колотить в дверь не пришлось. Сонный егермейстер открыл почти сразу. Будто под дверью спал.
— А теперь рассказывай, зачем ты все это придумал.
Арчибальд был не до конца уверен, что прав. Но показывать сомнений не следовало. На Матео железный тон короля пойдействовал. Он посторонился, пуская повелителя внутрь.
— Она узнала о проклятии?
Егермейстер кивнул.
— И позволила оклеветать себя, чтобы я отрекся от нее?
Матео снова без слов согласился.
— Милдред хотела таким образом спасти свою жизнь? — спросил он зачем-то, хотя это и так было ясно.
— Не только свою. И будущего ребенка тоже.
— Ребенка?
Арчибальд сам не понимал, что чувствует в первую очередь. Ребенок от Милдред. Его первенец. Он ведь даже не вспомнил, какими словами его прокляла та старуха. А ведь и точно, была там речь о нерожденном первенце. Какое же он равнодушное чудовище.
— В лесу ей повстречалась Эрдея. И все рассказала. И о малыше тоже. Прости, король, я не мог ей отказать в помощи.
— Где она? В том лесном убежище?
Лицо Матео стало удивленным.
— Жрец рассказал, что прятал ее там до этого.
— Ох. Я и забыл уже, что он был в моих подземных покоях.
— Веди! — велел Арчибальд.
Матео замешкался.
— Я не причиню ей вреда, обещаю. Мы придумаем, как спасти Милдред… и нашего первенца.
Егермейстер согласился, но выглядел неуверенным. Ему казалось, что он предает девушку, что ему доверилась.
Арчибальд оделся, сказал слугам, что отлучится в лесные угодия близ Мелекатии, они оседлали коней и выдвинулись в лес. Дорога была долгой. Король видел, что его помощник все еще думает, верно ли он поступает, и удивился. Ведь смог же этот Матео поставить долг на второе место и вытащить на поверхность человеческое. К н и г о е д . н е т
Может в этом и есть путь к спасению Бергетеи, менять схему поведения и действовать по велению сердца? Или наоборот, такие необдуманные поступки против установленных правил ведут к разрушению?
Когда они прибыли, утро уже вступило в свои права.
— Вот мое убежище, — кивнул Матео на безобразного вида бурелом.
— Хитро, — оценил Арчибальд.
Они спешились, егермейстер открыл потайной люк.
— Милли! Отзовись! Кое-что изменилось, тебе не нужно больше скрываться. Добрые вести для тебя.
Но снизу никто не ответил.
Спустившись, они поняли — Милдред поддалась панике и куда-то ушла. Как чувствовала, что ее разыскивают.
— Здесь все на местах, — сказал Матео, — значит не было борьбы и сопротивления. Она вышла подышать. Собачку выгулять.
— Куда она могла уйти отсюда, Матео?
Арчибальд готов был бежать следом за ней, но не знал, куда.
— Должна вернуться. Предлагаю подождать ее здесь.
Тоже дело. Странно будет всем вместе бегать по лесу в разных направлениях. Будто в прятки играют.
Арчибальд присел на кровать. Ему показалось, что он чувствует тепло Милдред. Ночью он спал мало и урывками. Поэтому не удивительно, что пригревшись, задремал.
Впрочем, и Матео прикорнул, сидя, спиной прислонившись к ножке стола.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Стряхнув с себя дрему, в которую проваливался все дальше, Арчибальд вскочил. Сколько времени прошло? Ему совсем ничего не снилось, так что не было ощущения, что спал он слишком долго.
— Она так и не пришла! — сказал он. От его голоса Матео дернулся, ударившись головой о столешницу.
— Хороши мы с тобой сторожа, — крякнул король, — давай-ка выбираться. Сбежала наша красавица. Чутье у нее развито дай Лорче каждому. Скрывается она от меня. А может и тебе не доверяет.
— Ей сейчас любому страшно довериться, — с грустью подтвердил Матео, — но и правда вряд ли она вернется.
Они вылезли на поверхность и по глазам ударили солнечные лучи. Все же прошло изрядно времени.
Усевшись на коней, двинулись обратно.
— Не готов я просто так уезжать, — заявил король, — если она чует, что я приближаюсь, и я должен ее услышать или еще как отследить. Нас все же Лорче соединил.
И он вдруг вместо того, чтобы скакать к главной трассе, свернул на тропу, ведущую на деревенскую дорогу.
— Хотите в Мелекатию? Думаете, она туда решила сбежать?
— Нет, не думаю. Но мне кажется, надо сюда. И ты прав, к своему извергу-опекуну Милдред не поедет за покровительством, тот ее точно мне сдаст. Поедем в другом направлении.
Они ехали молча, пока Матео не заметил:
— Впереди телега какая-то, вон с дороги съехала.
Они ускорились. И точно, телега, запряженная тощей изможденной кобылой. А возле нее скачет лопоухий пес Милдред!
Узнав Арчибальда, кинулся к нему, зашелся в лае.
На телеге сидели двое ребятишек, привалившись друг к другу. Дремали.
Лай волшебного питомца их разбудил.
— А где Милли? — первой подала голос девочка.
— Сара! — прикрикнул на нее мальчишка. — Разве ты не видишь, это король!
— И правда, где Милли? — повторил вопрос Арчибальд, спрыгивая с коня.
Дети смотрели на него с вытаращенными глазами и ничего не говорили.
— Так вот он, таинственный похититель, который увез королеву Милдред в дальние края.
Арчибальд наклонился, потрепал собаку между ушами. Велел ей:
— Веди к хозяйке.
Пес открыл рот, часто задышал, морда его приняла умильное выражение. Коротко тявкнув, светохран побежал к одной из тропинок.
Арчибальд и Матео пошли следом, гадая, куда и зачем могла отправиться Милдред, оставив детей на питомца.
Впереди между деревьями сверкнула яркая алая молния, а потом раздался громкий треск.
Арчибальд ощутил тревогу и бросился вперед, перепрыгивая через кусты и бревна. За ним даже собака еле поспевала.
Сначала он увидел Аррона. Его советник выглядел жутко. Абсолютно белое лицо, развевающиеся волосы. Руки выставлены вперед и из них бьют красноватые лучи.
Милдред стояла напротив, под огромным деревом, держа перед собой Дар Звезд, от которого исходило сияние, образовавшее купол вокруг его жены. И этот купол отражал летящие от Аррона молнии.
Настоящая битва магов. Только вот Арчибальд не знал, что у Аррона такие способности.
— Ты слишком рано, король! — прорычал советник. — Я еще не закончил спасать королевство.
Сколько еще сегодня предстоит ему открытий? Слепой король, зацикленный на собственном темном величии.
Милдред смотрела на него с ужасом. Кажется, его она страшилась больше, чем безумного мага-советника.
Рука, держащая Дар Звезд, дрогнула. Его свет слегка померк и сдвинулся. Защита ослабла.
Аррон же набрал еще сил и ударил. Но уже не в ауру, а выше. Треск от молнии смешался с другим звуком. Более сухим, неприятным, раздирающим небо.
Крона дерева переломилась надвое и ветви полетели вниз. Самая крупная, повинуясь пассам Аррона, развернулась и копьем неслась точно на растерянную Милдред, которая все еще глядела на Арчибальда, а купол над нею стал похож на рыхлое небо в перистых облаках.