- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2018 - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если полны закрома.
«Заяц серый в белом поле…»
Заяц серый в белом поле
Смело бегает доколе
Не увидит, не услышит,
Что в кустах лисица дышит!
«Заяц серый не боится…»
Заяц серый не боится,
Что найдёт его лисица —
Так запутал он следы,
Что лисе не до еды!
«У медведя выходной…»
У медведя выходной,
Он не любит летний зной,
Захотелось лечь поспать,
Да не может шубу снять!
«Если у слона…»
Если у слона
Чешется спина,
Терпит он и по-привычке
Ждёт, когда почешут птички.
«Кроты не умеют…»
Кроты не умеют
Читать и писать.
Темно у них дома —
Ни зги не видать.
Бедняги давно
Электричества ждут,
Живут очень трудно —
Наощупь живут.
Петух!
Люди по часам
Сейчас
Узнают,
Который час.
Раньше
Жили без часов —
Заводили
Петухов.
Цветное, цветное!
Цветные картинки,
Цветные
Обложки,
Цветные слова,
Разноцветные кошки,
Цветные дома
И цветные заборы,
Цветное кино,
Разноцветные споры,
Моря разноцветные,
Люди цветные
И птицы,
И звери
Цветные!
Цветные!
И радость цветная!
И счастье цветное!
И всё остальное —
Цветное!
Цветное!
Я к солнышу бегу!
По солнечному лучику
Бегу,
Бегу,
Бегу.
Всё круче,
Круче,
Круче
Взобраться
Я могу!
И каждый день
По лучику
Я к солнышку
Бегу
И всё никак
До солнышка
Добраться
Не могу!..
Эссеистика, критика, рецензии
Интервью с французским поэтом Марком-Анри Арфе
Беседу вела Ольга Соколова
В нынешний год франко-русского обмена языков и литератур, в издательстве Марины Волковой вышла поэтическая антология «Воздух чист» (билингва), куда вошли стихи русских и французских поэтов. Книга была представлена в Париже, во время Книжного Салона, и сегодня один из участников антологии, французский поэт Марк-Анри Арфе, делится своими впечатлениями о книге с редактором-составителем русско-французской части антологии Ольгой Соколовой.
О.С.: Марк, как вы помните, в первой части книги «Воздух чист» представлены стихи русских поэтов на французском, а во второй – поэтические версии на стихи французских поэтов, выполненные в рамках проекта «Жестикуляция», автор которого – поэт, основатель УПШ В.О. Кальпиди. Как вы считаете, насколько идея поэтических версий и рифмованных переводов вписывается в контекст сложившихся во Франции традиций?
М.-А.: Мне кажется, перевод поэзии является попыткой сохранить дух и музыку авторского стихотворения в той мере, в какой она возможна для его полнокровного звучания на другом языке, в данном случае – русском. Если переводчикам удается достичь этого соответствия и пробудить ответное эхо, которое дает жизнь стихотворению – они достигли цели.
О.С.: Многие стихи русских поэтов, представленных в антологии «Воздух чист», переведены в рифму, в соответствии с оригиналом. Во Франции рифмованные стихи, в основном, переводятся, как проза. Как вы это объясняете?
М.-А.: Во Франции есть несколько подходов, где одни переводчики строго придерживаются буквы, другие же в этом смысле более свободны. Я читал, например, переводы средневековой японской поэзии на французский язык – это были разные версии одних и тех же стихотворений. Некоторые из переводчиков настолько преуспели в точности формального соответствия, что сохранили даже то же количество звуков. Однако они сделали это ценой стольких потерь, что, в конце концов, все свелось к искусственности и риторике, которые разрушают поэтическую силу текста. Я предпочитаю другие, более свободные переводы, способные дать нам истинное представление о стихотворении. Ведь, если не стремиться к дословности, стихотворения намного лучше живут в стихии другого языка. Я считаю, что для того, чтобы хорошо переводить, нужно быть настолько естественным, насколько это возможно, чтобы не путать поэзию с риторикой. Стихотворение должно быть как можно более органичным для читателя, который открывает его для себя именно на своём языке.
О.С.: Во вступительном слове авторы антологии высказывают две точки зрения на переводы – в одной из них стихотворение рассматривается, как «формальная структура большой сложности», которая, тем не менее, может быть воссоздана средствами другого языка, то есть – поэзия универсальна. Другая же точка зрения – в том, что национальные поэзии взаимно непереводимы в принципе, так как слишком велико различие ментальных реальностей, создаваемых ими. Какая из этих двух точек зрения вам ближе?
М.-А.: Я считаю, что стихотворение, как звуковой, культурный лингвистический феномен, требует проникновения в свою первоначальную суть – свой способ жизни, дыхания, речи. Очевидно, в идеале стихотворение должно быть прочитано в подлиннике. Но мы не всегда можем это сделать, так что некоторая часть его достоинств неизбежно остается недоступной при переводе на другой язык. Однако я также убежден, что поэзия действительно обладает универсальными свойствами, которые не зависят от культурного контекста. Так, поэмы из далекого прошлого мне не менее близки и понятны, чем современная поэзия – например, такая, как русская. Да, она принадлежит другой культуре и языку, и все же мне удаётся почувствовать эту поэзию. Потому что опыт души одинаково внятен каждому, даже если наши жизни совсем не похожи одна на другую. Стихотворение, написанное античным автором может повлиять на меня так же сильно, как и стихотворение, написанное сегодня на моем языке. Оно отзывается во мне благодаря универсальности нашего восприятия, противостоящего загадке мира.
О.С.: Как мы знаем, французская поэзия была рифмованной еще со времен трубадуров и миннезингеров, продолжая оставаться таковой и в последующие столетия. Однако сегодня рифме отводится место лишь в шуточных и детских стихах. Как вы думаете, почему так получилось?
М.-А.: В истории французской поэзии произошла коренная трансформация, совпавшая с выходом в современный мир и желанием изобретать новые формы, чтобы объяснить свой особый опыт, часто хаотичный, странный, необычный. И открытие бессознательного, утверждение индивидуальности, стремящейся

