Дембель неизбежен! Армейские были. О службе с юмором и без прикрас - Петр Павлович Васюков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Стивидор – человек, который несет ответственность за погрузочно-разгрузочные работы в порту. Опытный специалист, знающий все основы и тонкости погрузочных и разгрузочных действий.
33
Форпи́к – отсек основного корпуса судна между форштевнем и первой («таранной») переборкой, крайний носовой отсек судна.
34
Румпельное отделение – служебное помещение на судне, предназначенное для установки рулевой машины.
35
Тра́верз (фр. traverse «перебегать поперёк», также траверс) – линия, перпендикулярная курсу судна, самолёта или его диаметральной плоскости. Соответствует курсовому углу 90°.
36
Изю́брь или изюбр – восточноазиатский настоящий олень. Подвид благородного оленя.
37
Хаш (хаши, паша, пача) – блюдо из вареных частей коровы или овцы, которое может включать голову, ноги и желудок (рубец). Хаш и его вариации являются традиционными блюдами в Афганистане, Албании, Армении, Азербайджане, Боснии и Герцеговине, Болгарии, Грузии, Греции, Иране, Ираке, Турции, Северной Македонии, Монголии и некоторых странах Персидского залива.
38
Элеутероко́кк колючий, или свободно-ягодник колючий, или дикий перец, или чёртов куст – кустарник с плодами, собранными в крупные чёрные шары; вид рода Элеутерококк семейства Аралиевые. По своим лекарственным свойствам элеутерококк близок к женьшеню.
39
«Вира» и «майна» – это морские термины древних финикийцев. Вира – буквально означает «в воздух» (ср. ивр. «овира») и используется при такелажных работах в качестве команды на подъем груза. Майна – буквально, «в воду» (ср. ивр. «маима») – команда опускать груз. Цивилизации финикийцев давно нет, но ряд слов из их языка встречается в немецком и итальянском.
40
Оклунок (южнорусский диалект) – неполный мешок, узел.
41
Вооруженные Силы Российской Федерации.
42
“Patria o muerte!” («Родина или смерть!») – лозунг кубинской революции, который в 1959 году мы услышали из уст легендарного Фиделя Кастро.
43
Компанейро (от companero – исп.) – компаньон, товарищ.
44
Сусамыр – река в Киргизии, правый приток р. Нарына.
45
Кодекс об административных правонарушениях Российской Федерации (КоАП РФ).
46
От слова «хапать», найти.
47
Венгерское восстание 1956 года (23 октября – 11 ноября 1956 г.) (в посткоммунистической Венгрии известно, как Венгерская револю́ция 1956 года, в советских источниках – как контрреволюционный мятеж 1956 года) – вооружённое восстание против правительства коммунистов в Венгрии в октябре – ноябре 1956 года, подавленное советскими войсками.
48
АКМ – автомат Калашникова модернизированный.
49
Член военного совета.
50
Песня на слова Я. Голякова (музыка А. Тимошенко, Э. Кузинера) была исполнена ВИА «Поющие гитары» в 1972 году. – Прим. ред.
51
С момента разработки и по настоящее время один «ядерный чемоданчик» находился или находится в распоряжении главы государства – генерального секретаря ЦК КПСС или президента России; также по одному аналогичному устройству есть у министра обороны и у главы Генерального штаба.
52
Псало́м, мн. ч. псалмы́ – жанр и форма иудейской и христианской лирической молитвословной поэзии. Сто пятьдесят псалмов составляют Псалтирь. Греческое слово ψαλμός (псалом) – буквально означает «перебирать пальцами; щипать струны».
53
Апо́криф – произведение религиозной литературы (иудейской и христианской), преимущественно посвящённое событиям и лицам Священной (ветхо– и новозаветной) и церковной истории, не включённое в канон Церковью.
54
Палинка (венг. pálinka) – венгерский фруктовый алкогольный напиток, крепостью 40–45 %, бренди.
55
«Нельзя! Не надо!» (венг.).
56
«Здравствуйте, добрый день! Дорогие товарищи, помогите зарезать быка!» (венг.).
57
«Голова быка нужна?» (венг.).
58
«Нет, голова не нужна! Нужна только кровь для колбасы» (венг.).
59
«Хорошо, не проблема!» (венг.).
60
«Господи, Господи!» (венг.).
61
Бир (Bier – нем.) – пиво.
62
Горюче-смазочные материалы. – Прим. ред.
63
Гаштет (gaststätte – нем.) – небольшой ресторан в Германии.
64
Перевод “Freundschaft” на русский: дружба, друзья, дружеские отношения, дружелюбие, общение, товарищеские отношения.
65
Банкой моряки называют скамейку или сиденье для гребцов на шлюпке, а также доску, придающую шлюпке поперечную прочность. А ещё – стул, табуретку, скамейку в каюте; койку, кровать в госпитале или лазарете.
66
В смысле – полы.
67
Масса перевозимого груза, обозначение перевозки на самолёте тела убитого военнослужащего.
68
Общевойсковой защитный комплект.
69
А́нджела Иво́нн Дэ́вис (26 января 1944 г.) – американская правозащитница, деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница. В 1970-х годах была символом движения за права заключённых.
70
Бангладе́ш (Народная Республика Бангладе́ш) – государство в Южной Азии. Столица – Дакка.