- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Сезон дождя (сборник) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
The Moving Finger. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
2
«Риск» – телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра». – Примеч. пер.
3
Con brio – стремительно (шпал.).
4
«Кон Эд» – «Консолидейтид Эдисон» – компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США. – Примеч. пер.
5
Страйк-аут – в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк – пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу. – Примеч. пер.
6
Поразительно, дорогой (фр.).
7
Sneakers. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
8
You Know They Got a Hell of a Band. © Перевод. Вебер B.A., 2000.
9
РА – рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. – Примеч. пер.
10
Молодежная секция объединения местных торговых палат. – Примеч. пер.
11
«Лайонс клаб интернешнл» – общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества. – Примеч. пер.
12
«Лось» – член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей. – Примеч. пер.
13
Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени. – Примеч. пер.
14
«Сумеречная зона» – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс, шел в 1959—1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985–1987 гг.) – Примеч. пер.
15
«Американская эстрада» – одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г. – Примеч. пер.
16
Home Delivery. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
17
«Ночь оживших мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса. – Примеч. пер.
18
«Любовь Макамбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули. Благополучно канул в Лету, не оставив следа в истории кинематографа, но, видать, запал в душу Стивена Кинга. – Примеч. пер.
19
НОРАД (NORAD) – Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада). – Примеч. пер.
20
В откровении Иоанна Богослова – звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверии Страшного Суда. – Примеч. пер.
21
Сражение на реке Бул-Ран – первое существенное сражение гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара. – Примеч. пер.
22
«Л.Л.Бин» – Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн. – Примеч. пер.
23
Rainy Season. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
24
110° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют 45° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.
25
«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная филадельфийским юристом Дж. Хопкинсом на музыку Президентского марша Ф.Файла в 1798 г. на фоне антифранцузских настроений. Более полувека считалась неофициальным гимном США. – Примеч. пер.
26
My Pretty Pony. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
27
От английского Murder – убийство. – Примеч. пер.
28
Chemise – женская короткая комбинация (фр.). – Примеч. пер.
29
Старая Замыкалка – так Кинг называет электрический стул (подробнее в романе «Зеленая миля»). – Примеч. пер.
30
Sorry, Right Number. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
31
В английском языке глагол take имеет много значений, в том числе увозить и отвозить. Решив, что звонит Полли, Кэти (из прошлого) думает, что дочь умоляет родителей забрать ее из школы. Кэти из настоящего (с сединой), конечно же, просит отвезти Билла в больницу. – Примеч. пер.
32
The Ten O'Clock People. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
33
Линия Мэйсона-Динсона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческим штатами. В 50-х годах XX века южнее этой линии четко следовали сегрегационным канонам. – Примеч. пер.
34
Верблюд Джо изображен на сигаретах «Кэмел», на этом образе строится рекламный имидж продукции компании «Р.Дж. Рейнольдс тобакко». – Примеч. пер.
35
«Тапперуэры» – разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». – Примеч. пер.
36
Уайет Ньюэлл Конверс (1882–1945) – живописец, иллюстратор, основатель династии Уайетов. Известен как иллюстратор детских книг издательства «Чарльз Скрибнерс санс», в том числе «Том Сойер», «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо». – Примеч. пер.
37
Профессиональные команды, соответственно бейсбольная, футбольная, баскетбольная, базирующиеся в Бостоне. – Примеч. пер.
38
Ассанти Арманд (р. 1949) – современный голливудский киноактер.
39
Клуб «Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернейшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства. Местный клуб формируется из представителей разных профессий. – Примеч. пер.
40
Хелмс Джесси (р.1921) – политический деятель, с 1973 г. – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор. – Примеч. пер.
41
Английское слово bat имеет несколько значений, в том числе: летучая мышь и бейсбольная бита. – Примеч. пер.
42
Город на востоке штата Небраска. Важный транспортный узел Среднего Запада, один из крупнейших торгово-финансовых центров страны. – Примеч. пер.