Новые стихотворения - Райнер Мария Рильке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Датируется началом июля 1906 г. (Париж).
Танагра — маленький город в Беотии (область древней Греции). При раскопках Танагры было найдено множество замечательных терракотовых статуэток эпохи эллинизма (IV–III в. до н. э.). Танагрскими фигурками, «танаграми» часто неточно называют античные терракотовые статуэтки, хотя танагрские мастерские были одними из большого количества такого рода мастерских в странах греческого круга земель. В этих фигурках, предназначавшихся для широкой продажи, индивидуальное начало выступает иногда яснее, чем в торжественных статуях. Поэтому танагрские фигурки существенно дополняют представления о разных сторонах реализма античного искусства.
В чужом паркеДатируется серединой июля 1906 г.
Боргебю-горд — усадьба в Швеции, где Рильке гостил в конце 1904 г. по приглашению поэта и художника Эрнста Норлинда и писательницы Эллен Кей.
Заглавие стихотворения «In einem fremden Park», не вполне передаваемое по-русски («В некоем чужом парке»; «В одном чужом парке»; «В одном из…»), и упоминание старой могилы свидетельствуют о раздумьях поэта над «чужими» судьбами, над тем, насколько человек замкнут в круге своих интересов и неспособен прочувствовать далекие или прошлые — «чужие» — судьбы. Между тем для Рильке поэт отвечает за все!
Голубая гортензияДатируется серединой июля 1906 г. (Париж).
Этот очень известный сонет Рильке как бы продолжает тему таких стихотворений, как «В чужом парке», и в последних стихах дает ответ на грустную рефлексию (ср. во второй части стихотворение «Розовая гортензия» и примечание к нему). Приводим также перевод А. Биска:
Как в ведрах краски зелени остатки,поблекших листьев высохли края;и в лепестках лазурь — как не своя,а лишь небес далеких отсвет краткий,
расплывчатый, заплаканный: для нихпрошедший блеск навеки невозвратен;и, как на старых письмах голубых,на них следы лиловых, желтых пятен.
Как стиранный сто раз, когда-то синий,передник детский, брошенный как хлам; —о, жизнь так коротка в людской пустыне.
Но вдруг в одном цветке, в преображенномсиянии, прошла по лепесткамживая синева в венце зеленом.
Юношеский портрет отцаНаписано в Париже 27 июня 1906 г.
Отец поэта, Иозеф Рильке, в молодости служил в армии, затем стал железнодорожным чиновником. С армией были связаны его несбывшиеся надежды на блестящую карьеру. В стихотворении также проходит тема невозможности понять «чужие» судьбы.
Автопортрет 1906 годаДатировка приблизительна — весна 1906 г., Париж?
Это стихотворение, как и предыдущее, поражает зрительной пластичностью, наглядностью портрета, которыми Рильке, может быть, отчасти обязан воздействию современного французского изобразительного искусства.
Упоминание в этом и предыдущем стихотворении «дворянского» рода поэта, возможно, имеет иронический по отношению ко многим знатным поклонникам его таланта характер. Поэт принадлежал к «мещанской» (на немецкий лад — «бюргерской») семье, в самой фамилии которой было «закодировано» скорее не немецкое и не дворянское, а чешское и крестьянское происхождение. Хотя история имени Рильке не ясна, нужно иметь в виду, что по-чешски глагол «рыти» точно совпадает с древнерусским «рыти», «рыть» (ср. украинскую фамилию Рилько = Рылько). Дворянство и германизированную фамилию «кавалер фон Рюликен» всего за два года до рождения поэта получил его дядя, кстати именовавшийся на чешский лад Ярослав Рильке. На поэта права дяди не распространялись. Надо полагать, что в имени семьи Рильке латинизировано или германизировано было лишь написание Rilke (вм. должного чешского Rylke; см. также: Н. Е. Holthusen. R. M. Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg, 1958).
Суть автопортрета, конечно, в стихах 7–8: «…и точный в передаче воплощенья // правдивости».
Ниже приведены также переводы стихотворения Т. Сильман и В. Летучего:
Дворянского стареющего роданеукротимость жесткая бровей.А взгляд — как у испуганных детей:в нем и смиренье есть и несвобода,но не раба, а женщины скорей.И рот как рот, все шире и точнейс годами; все яснее год от годаотражена в нем истины природа;и лоб в игре задумчивых теней.Во всем как бы предчувствуется связь:ибо в страданьях, в счастье, в невезеньеничто еще не знало обобщений,словно случайно где-то в отдаленьемысль о глубоком, сущем родилась.
(Перевод Т. Сильман).Наследный знак дворянства родовогозапечатлен в строении бровей.В глазах испуг и синь, как у детей,безропотность, но не раба немого —поденщика и женщины скорей.И рот как рот, большой и без затей,не льстивый и неправедное словоему претит. Открытый лоб суровоочерчен, как у вдумчивых людей.Все осознать как сущность не рискну;она еще ни в радости не стала,ни в горе цельностью, но изначалапо признакам уже предвосхищалаи жизненность свою, и глубину.
(Перевод В. Летучего). КорольДатируется примерно 1 июля 1906 г. (Париж).
Хотя стихотворение имеет общий характер, оно, очевидно, навеяно образом и, возможно, конкретным портретом Карла V Габсбурга (1500—1558) — в шестнадцать лет короля Испании под именем Карлос I, а в девятнадцать — германского императора под именем Карл V.
Орден Золотого Руна — как высший рыцарский орден — был учрежден герцогом Бургундским Филиппом Добрым. Карл V был наследственным главой Ордена.
Рильке размышляет над двумя, так сказать, «государственно-бытовыми» особенностями Карла, запечатленными во многих портретах и документах. Полное легкомыслие в молодости, самоощущение частного лица, дворянского юноши, скучающего на престоле (см., напр., находящийся в Будапештском музее изобразительного искусства портрет Карла работы Баренда ван Орлея), а затем под влиянием кризиса и неудач своего царствования — сомнение в собственной пригодности, отречение от престола, жизнь в монастыре (1556–1558).
12-14 …этот народ… — здесь судейские, которые жесточе раздумывающего Карла; …до семидесяти — не совсем понятно. Быть может, рассеянно-смутному взору Карла рисовалась перспектива уйти от ответственности за кровь: ее без угрызений через семьдесят лет будет лить рекой его сын, палач по призванию, Филипп II Испанский.
ВоскресениеДатируется приблизительно 1 июля 1906 г. (Париж).
Сонет тематически связан с последними стихами предыдущего стихотворения и имеет в виду помышления о страшном суде среди преследуемых массовым испанским террором граждан Нидерландов при Филиппе II (король Испании с 1556 по 1598 г.).
ЗнаменосецНаписано между 11 и 19 июля 1906 г. в Париже.
Видимо, также тематика Нидерландской революции XVI в. и последующих войн в защиту ее завоеваний. Ср. в нидерландской живописи: Рембрандт. Портрет Флориса Соопа, или Знаменосец (1654). Ныне находится в Метрополитен-музеум; картина экспонировалась в Москве в 1975 г.
О том, как последний из графов фон Бредероде избежал турецкого пленаНаписано в середине марта 1907 г. на о. Капри.
Та же тематика из нидерландской истории. Гибель в реке спасла графа фон (ван) Бредероде от турецкого плена, но ничто не могло спасти его и его семью от долгих преследований испанского наместника Нидерландов герцога Альбы (1508–1582).
Нидерландскому циклу во второй части «Новых стихотворений» соответствует цикл об общественных движениях в Германии XVI в.
КуртизанкаДатируется серединой марта 1907 г. (Капри).
Стихотворение, вероятно, навеяно конкретной ренессансной картиной венецианской школы, но зримый образ усложнен символическим отражением в чертах женщины черт города Венеции. Та же многоплановость присуща и стихам венецианского цикла во второй части «Новых стихотворений».
Приводим перевод В. Топорова:
Солнце Венеции златит волнумоих волос — блистательную явьалхимии бесплодной. О, представьмостами брови гнутые — и вплавь
пустись, скользнув пугливо в глубинумоих очей, которые сродни —столь властно переменчивы они —лазури Адриатики. Взгляни
один лишь раз — и быть захочешь псом,которого порой, спустившись с ложа,ласкаю ненасытною рукой.
Никто не в силах совладать со мной. —И юношей, надежду старых дожей,лобзает смерть моим прекрасным ртом.
Лестница оранжереиДатируется серединой июля 1907 г. (Париж).