Мимолетная страсть - Лесия Корнуолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изабель почувствовала, как горит лицо, и подумала, что выдала себя и тот печальный факт, что она следила за ним и до маскарада у Эвелин.
Финеас просто приблизил губы к ее рту и прошептал:
— Больше нет.
Она приоткрыла рот, словно это было самым естественным делом между ними, впустила внутрь его язык, вцепилась в широкие плечи и приподнялась на цыпочки, прижимаясь к нему всем телом.
Приглушенный удар в коридоре заставил ее подпрыгнуть. Перепугавшись, Изабель толкнула Финеаса в темный угол у себя за спиной и загородила его, в ужасе глядя на дверь.
Вот сейчас она распахнется.
— Прячься! — прошипела Изабель, заталкивая его как можно глубже в тень.
Глава 26
Изабель представления не имела, что там за страшный шум в коридоре, но в любом случае это означало катастрофу. Блэквуд у нее в спальне, и объяснить это невозможно.
Она с трепетом ждала, что сейчас дверь с грохотом распахнется и раздадутся яростные вопли Онории. Следом прибежит Чарлз, возможно, и Джейн тоже, и ее позор будет известен всем. Она вздрогнула, когда дом сотряс еще один удар.
Блэквуд положил руки ей на плечи и отодвинул ее в сторону.
— Спасибо, что ты так любезно предложила меня защитить, милая, но я вполне в состоянии сам о себе позаботиться.
Он шагнул вперед, вытащил из кармана пистолет и взвел курок.
— Что ты собираешься делать? — пронзительным шепотом воскликнула она. — Прошу тебя, это всего лишь Онория вернулась домой со званого вечера! Может быть, она внизу ищет себе что-нибудь перекусить перед сном.
Еще один удар. Изабель уставилась на дверь, но та оставалась закрытой.
— Перекусить? — пробормотал Финеас. — Скорее похоже, что она охотится на очень крупную дичь.
— Да какая разница?! Ты должен уйти! Спустись по черной лестнице и выйди через кухню, — распорядилась Изабель, торопливо подбегая к двери, но Блэквуд схватил ее за руку.
— Изабель, подожди…
Она выдернула руку.
— Если ты не уходишь, то хотя бы спрячься!
Изабель лихорадочно оглядывалась, пытаясь найти у себя в спальне место, где мог бы спрятаться такой крупный мужчина, как Финеас.
Блэквуд шагнул вперед и запер дверь. Почему она сама об этом не подумала?
Он подошел к окну, слегка отодвинул штору. Изабель тоже выглянула наружу. Перед домом стояла карета, а рядом с ней на дороге — знакомый тучный силуэт.
— Это Чарлз! — Изабель отпрянула, испугавшись, что он посмотрит наверх и увидит в окне ее — или того хуже, Блэквуда, и задула свечу.
Блэквуд откинул штору и внимательно наблюдал за тем, что там делал Чарлз. Кстати, а что он делает?
Изабель задержала дыхание, когда двое мужчин спустились со ступенек, волоча за собой какой-то ящик, и поставили его в карету.
— Чарлз что, уезжает из города? — спросил Блэквуд.
Голос его звучал спокойно, с легким оттенком любопытства, но взгляд не отрывался от кареты.
Чарлз руководил погрузкой. И люди эти, с обветренными худыми лицами, не были прислугой Мейтлендов.
— Не знаю. Иногда он ездит в аббатство Уотерфилд.
— И что, он обычно уезжает среди ночи?
Изабель беспокойно пожала плечами:
— Это в Кенте, ехать далеко.
Блеснули монеты, Чарлз расплатился со своими помощниками, и они растворились в темноте.
Блэквуд повернулся к ней, пока Чарлз забирался в карету.
— Я должен идти, Изабель, но наш разговор не закончен. Если в спальне мы все время отвлекаемся, я нанесу тебе визит завтра. Мы сможем побеседовать в твоей гостиной.
— Это невозможно! Ты не можешь явиться ко мне сюда! — Он выжидательно вскинул бровь. — Онории это не понравится.
— При чем тут Онория, Изабель? Речь идет о том, чего хотим ты и я. Лично я все еще хочу услышать твои объяснения.
Она попятилась в тень и плотно запахнула фланелевый халат.
— Никаких объяснений нет, разве это не понятно? Была минута наслаждения, и больше мне нечего сказать, Блэквуд. Забудь, что это случилось. Больше ничего подобного никогда не произойдет.
— И что я должен делать, встретив тебя в салоне моей сестры?
Слезы обожгли глаза, но Изабель заставила себя ответить на его взгляд.
— Проявлять ко мне столько же пренебрежения, сколько проявлял до сих пор, пока ничего не знал.
Блэквуд сжал губы. Она поняла, что это его не устраивает, но все же он повернулся к окну, едва услышал окрик кучера.
Блэквуд широко открыл окно и перекинул ногу через подоконник.
— Что ты делаешь? — прошипела Изабель.
Он взял ее за подбородок и быстро поцеловал.
— Я по-прежнему утверждаю, что еще ничего не закончилось, Изабель. Мне нужно… — Финеас замолчал и покачал головой. — Сейчас не время.
Он вылез в окно и беззвучно исчез в темноте.
Изабель смотрела, как тяжело груженная карета Чарлза неуклюже заворачивает за угол. Из тени возник Блэквуд верхом на коне и поскакал следом. На углу он обернулся и взглянул на нее с непроницаемым лицом, а затем тьма поглотила его, и он исчез.
Глава 27
Чарлз присоединился к Изабель за завтраком, даже не буркнув «доброе утро». Он все еще не снял свой вечерний костюм, приказал Финчу принести ему графин бренди, дважды до краев наполнил им чайную чашку, а еду оставил нетронутой. В его молчаливом угрюмом обществе Изабель казалось, что у завтрака вкус пепла.
Куда бы Чарлз ни уехал ночью (а Блэквуд ему вдогонку), она никак не ожидала увидеть деверя утром и надеялась, что сможет позавтракать спокойно и прийти в себя. Однако в присутствии Чарлза напряжение становилось почти невыносимым. Сердце Изабель пропустило удар.
Блэквуд знает.
Эти слова то и дело возникали в мозгу с той минуты, как он появился у нее в спальне, а потом так же таинственно исчез. Он знает.
Блэквуд вылез из окна, а ее так впечатлило его появление, что она не сразу этому удивилась. И только одеваясь утром после бессонной ночи, едва продевая трясущимися пальцами пуговицы в петли очередного благопристойного платья, Изабель вдруг подумала — а как, собственно, маркиз Блэквуд попал в дом и в ее спальню?
Он спустился по стене здания, как белка, и отправился вслед за Чарлзом, уехавшим по своим гадким делам.
Закончив укладывать волосы, Изабель начала подозревать, что маркиз Блэквуд не просто джентльмен. И не просто распутник.
Желудок Изабель кувыркнулся, когда дверь столовой открылась и вошла Онория, а вместе с ней Джейн Кирк. Она несла утреннюю почту, блокнот и карандаш, готовая записывать распоряжения хозяйки на день.
— Чарлз, смотри, что нам принесли! — ликующе воскликнула Онория, помахав перед носом Чарлза приглашением. Он снова молча наполнил чашку и раздраженно посмотрел на мать. Изабель глянула на Джейн. Та рассматривала ее платье, проверяя, отвечает ли оно строгим стандартам Онории. Изабель не сомневалась, что отвечает, но сердце под платьем выбивало быструю дробь.