Любовные секреты - Монетт Камингз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подумав, что Миранде и Джонатану было бы неплохо уладить свои разногласия, если им еще не представилось такой возможности на предыдущей прогулке, мисс Сампсон после того, как Люси отбыла со своей покровительницей, загнала детей наверх, чтобы они не помешали этим двоим. Она еще на час засадила их за книги, сказав им, что разочарована их недостаточным успехом в учении.
Она опять подкупила их обещанием пойти с ними в парк на часовую прогулку, когда они закончат уроки. Про себя она заметила: это, в придачу к тому времени, которое она пообещала им за то, что так рано уложила их спать два дня назад, означает, что ей придется позволить им играть там почти целый день. Ну что ж, подумала Самми, они это заслужили. Несмотря на то, что она им только что заявила, они усердно занимались и она гордилась ими.
Войдя в дом, Джонатан застал Миранду одну в гостиной, но понимая, что, если дети узнают о его приходе, то могут в любой момент сойти к ним, не взирая на бдительность Самми, он попросил ее об еще одной прогулке.
— Помните, мы ведь собирались поехать на прогулку вчера, а поскольку вы были не в состоянии сделать это, то должны поехать со мной сегодня.
Миранда почти нехотя согласилась на его приглашение. Она испытывала неловкое и непонятное чувство при виде Джонатана и радовалась, что он не может знать, как прочно он занял ее мысли с тех пор, как накануне она после его объятий с трудом взобралась по лестнице. Она снова и снова жалела, что заснула тогда и не смогла насладиться этим чувством гораздо дольше.
Не придавала ли она его ласке больше значения, чем он имел в виду?
Когда они не пикировались друг с другом, как происходило почти все время, она находила его общество просто замечательным. Может быть, он думает о ней так же. Может быть, они смогут, в конце концов, стать друзьями. А может… может быть, и больше.
Но, подумала она, что он сможет сказать в открытой коляске, когда позади стоит грум и все слышит? Они будут разговаривать о чем-нибудь обычном, о чем-нибудь не слишком личном, допустимом в присутствии слуги. А если Джонатан теперь не возражает против того, что она писательница, они смогут поговорить о книгах. Уж он-то, конечно, читает, хотя она знала, что есть очень много джентльменов, которые хвастают тем, что ни разу не раскрыли книги после того, как покинули классную комнату.
Когда они сошли с крыльца, она с удивлением увидела, что он не взял сегодня с собой юного грума. Вместо него возле лошади стоял соседский мальчик, который держал с горделивым видом вожжи и весьма неохотно их отдал.
— А где же Майк? — спросила она. Как-никак от присутствия этого мальчишки зависело, будет ли эта поездка чем-то большим, чем просто обычная прогулка. Она была почти уверена, что его присутствие будет сдерживать Джонатана в беседе, так же, как и ее саму.
— Я велел ему оставаться в постели, хотя он вряд ли послушается. Но я не могу позволить, чтобы он весь день чихал на нас сзади.
Это была намеренная ложь: здоровье мальчика было в полном порядке. Но Джонатан слишком хорошо знал об острых ушках юного грума и о его склонности принимать участие в беседе. Позже ему придется узнать о планах своего хозяина насчет Миранды, но не раньше, чем они будут выполнены.
Несмотря на замечание Майка о том, что Миранда неплохо соображает, Джонатан чувствовал, что мальчишка не одобрит желания своего хозяина взять под свою опеку эту красотку. А раз он этого не одобрит, то не задержится сказать об этом вслух. Он прекрасно может все испортить еще до того, как что-нибудь начнется.
— Бедняжка! Я надеюсь, что он скоро поправится, — сказала Миранда с мгновенным сочувствием.
— Не сомневаюсь, — заверил ее Джонатан, помогая ей усесться в фаэтон и садясь с ней рядом.
* * *Джонатан тщательно отрепетировал сценарий, готовясь к сегодняшней встрече, точно зная, что хотел бы сказать Миранде, и не сомневаясь, что так же точно знает и ее ответ. Он был намерен, помимо всего прочего, сказать ей, что она не должна больше встречаться с другими мужчинами. Эту часть он репетировал особенно тщательно. Он хочет, чтобы все ее время принадлежало только ему. Нет, он, конечно, не собирается проводить с ней все свое время, это было бы почти так же ужасно, как состоять в браке, но она должна быть на месте, когда понадобится ему. Хорошо бы устроить ее подальше от искушений, а заодно и от ее кузин.
А теперь, по не совсем понятной ему причине, он обнаружил, что не знает, с чего начать, и спросил наконец:
— Вы бывали когда-нибудь в Танбридж Уэлс?
— Нет, я даже не знаю, где это. — Он собирается предложить ей поехать туда? Ей все равно, куда они поедут, пока ее спутник будет так же приветлив.
— Не слишком далеко от Лондона, но достаточно, чтобы заметить разницу. Это одно из тех мест, куда ездят на воды, хотя, пожалуй, и не такое популярное, как Бат. Тем не менее, туда ездит очень много народу. Я подумывал о том, чтобы подыскать что-нибудь подходящее в пригороде, чтобы вы смогли воспользоваться всеми достоинствами этого места.
— Звучит очень привлекательно, но я вскоре возвращаюсь домой в Йоркшир, так что мне вряд ли удастся там побывать. — Она подумала, что повидала уже достаточно новых мест и будет рада теперь остаться в своем собственном доме.
— Надеюсь, я сумею убедить вас изменить ваше решение об отъезде, — неловко сказал он. Этот дурацкий разговор пошел совсем не так, как он планировал. Он думал, что она сразу же поймет, что он имеет в виду, говоря, что хочет подыскать что-нибудь подходящее, и ухватится за возможность прочной связи, которая избавит ее от необходимости выскальзывать потихоньку из дома, когда все спят, и встречаться со стариками на уличных углах.
— Это очень любезно с вашей стороны, сэр, но я не могу долго оставаться в праздности. — В конце концов, она почти обещала мистеру Уоррингтону поскорее написать новую книгу. Но, конечно, если Джонатан имеет в виду… Неужели он имел это в виду? Он упомянул, что хотел бы, чтобы она взглянула на домик! Зачем бы ей это делать? Она ничего не понимала в таких вещах, так что ей было неясно, куда ведет такая беседа.
Джонатан проглотил проклятие. Эта особа просто дразнит его, заявляя, что не может оставаться в праздности, или не понимает, о чем он говорит? Почти с отчаянием он продолжил:
— Я подыскал домик недалеко от Танбридж Уэлс и хотел бы услышать о нем ваше мнение.
— Мое?
— Да… мне не хотелось принимать окончательное решение, пока я не знаю, что это удовлетворит вас.
Миранда чуть не задохнулась. Этот разговор о том, что он не возьмет дом, если тот не понравится ей… в этом уже больше смысла, чем в его предыдущих словах о том, что он подыскал домик и хочет, чтобы она на него взглянула. Теперь он желает ее одобрения. Он что, собирается сделать ей предложение? Помимо цветов, которые он послал ей после бала у Олмака, и одной-единственной совместной прогулки, он не выказывал никаких признаков влюбленности.