Скользя во тьме - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто-то вставил туда фальшивую Донну. Наложил поверх Конни. Использовав технику наплыва, сфабриковал доказательство того, что Арктур спал с Донной Готорн. Зачем? Хороший специалист может проделать такое с аудио-и видеокассетой, а теперь, как выясняется, и с голокассе-той. Довольно сложно, однако…
Если бы тут произошло включение-выключение, подумал Фред, остался бы только краткий фрагмент сканирования, показывающий Арктура в постели с девушкой, которую он, скорее всего, никогда в эту постель не затаскивал и никогда не затащит. Но вот она, эта сцена — здесь, на голокассете.
Или, возможно, тут визуальная помеха, электронный сбой. То, что у них «печатью» называется. Голопечать — из одного фрагмента кассеты в другой. Если кассета сидит слишком долго, если первоначальный уровень записи достаточно высок получается перекрестная печать. Черт побери, подумал он. Эта штука впечатала сюда Донну из какого-то предыдущего или последующего фрагмента — возможно, из сцены в гостиной.
Хотелось бы больше знать о технической стороне всех этих дел, размышлял Фред. Пожалуй, мне лучше приобрести на этот счет лучшую подготовку и не опережать события. Туг может быть вроде того, как порой просачивается другая радиостанция, накладываясь на…
Взаимные помехи, решил он. Наверняка случайные.
Как вторичные изображения на телеэкране. Функциональное несрабатывание. Ненадолго включился преобразователь.
Он снова перекрутил пленку. Опять Конни, которая так и осталась Конни. А затем… затем Фред снова увидел, как туда вплавляется лицо Донны, и на сей раз спящий рядом с ней мужчина, Боб Арктур, ненадолго проснулся и резко сел, шаря вокруг себя в поисках лампы. Лампа упала на пол — а Арктур так и сидел, не отрывая глаз от лица спящей девушки — от лица Донны Готорн.
Когда лицо Конни опять просочилось на место, Арктур заметно расслабился — в конце концов лег обратно и забылся сном. Но очень беспокойным.
Н-да, подумал Фред теперь от теории «технической интерференции» камня на камне не осталось. И от «печати», и от «взаимных помех». Арктур тоже это увидел. Проснулся, увидел, поглазел, затем сдался.
Господи Боже, подумал Фред и полностью отключил все оборудование.
— Пожалуй, на сегодня достаточно, — объявил он и неуверенно поднялся. — Мне хватило.
— Что, крутого секса насмотрелся? — спросил соседний шифрокостюм. — Ничего, к этой работе привыкают.
— Я к этой работе никогда не привыкну, — сказал Фред. — Зуб даю.
Глава одиннадцатая
На следующее утро, подъехав на такси, поскольку теперь ремонту подлежал не только его цефаскоп, но и машина, Боб Арктур появился перед дверью «Замочных дел мастера Энгельсона» с сорока баксами в кармане и большой тревогой на сердце.
Мастерская оказалась старой и деревянной, с более современной вывеской и множеством всяких латунных при-бамбасов в окнах: затейливые почтовые ящики, хитрые дверные ручки в форме человеческих голов, громадные бутафорские ключи из черной жести. Арктур вошел в полумрак. Как в доме у торчка, подумал он, по достоинству оценивая иронию.
У прилавка, где высились две машины для нарезки ключей, а со стеллажей свисали тысячи заготовок, его приветствовала полная пожилая дама.
— Слушаю, сэр? Доброе утро.
— Я пришел, — сказал Арктур, — чтобы…
Ihr Instrumente freilich spottet mein,Mit Rad und Kämmen, Walz’ und Bügel:Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ich nicht die Riegel.[1]
…расплатиться за мой чек, возвращенный банком. Кажется, он на двадцать долларов.
— Ах, да. — Дама любезно достала запертый металлический сундучок, поискала к нему ключ, а затем выяснила, что сундучок не заперт. Открыв его, она сразу же нашла чек с прикрепленной к нему запиской. — Мистер Арктур?
— Да, — подтвердил он и достал деньги.
— Все верно, двадцать долларов. — Открепив записку от чека, дама принялась прилежно на ней строчить, указывая, что клиент явился и выкупил чек.
— Очень сожалею, — извинился перед ней Арктур, — но по досадной ошибке я выписал чек на уже закрытый счет вместо ныне действующего.
— Угу. — Не отрываясь от письма, дама улыбнулась ему и кивнула.
— Был бы также весьма вам благодарен, — продолжил он, — если вы скажете вашему супругу, который на днях мне звонил…
— На самом деле это мой брат Карл, — тактично вставила дама и оглянулась через плечо. — Если Карл с вами разговаривал… — Тут она с улыбкой махнула рукой. — Знаете, порой он так нервничает из-за этих чеков… Извините, если он сказал… ну, вы понимаете.
— Скажите ему, пожалуйста — выдал Арктур заранее заготовленную фразу, — что, когда он звонил, я был не в себе, и за это я также извиняюсь.
— Да, по-моему, он что-то такое говорил. — Дама выложила ему чек; Арктур отдал ей двадцать долларов.
— Какая-нибудь доплата? — спросил он.
— Никакой доплаты.
— Я тогда просто обезумел, — добавил Арктур, бросив краткий взгляд на чек, а затем убрав его в карман. — Дело в том, что у меня совершенно внезапно умер друг.
— Ах, надо же, какое несчастье, — посочувствовала дама.
— Он куском мяса подавился, — после некоторой заминки уточнил Арктур. — Пока был один у себя в комнате. И никто его не услышал.
— А знаете, мистер Арктур, ведь из-за этого случается гораздо больше смертей, чем принято думать. Я читала, что если вы обедаете с другом и он какое-то время ничего не говорит, а просто сидит молча, следует наклониться к нему поближе и спросить, может ли он разговаривать. Ибо вполне возможно, что он не может; возможно, он подавился и неспособен вам об этом сообщить.
— Да, — кивнул Арктур. — Спасибо. Это правда. И за чек тоже спасибо.
— Очень вам сочувствую насчет вашего друга, — закивала дама.
— Спасибо, — опять поблагодарил Арктур. — Пожалуй, это был мой лучший друг.
— Это так ужасно, — сказала дама. — А сколько ему было лет, мистер Арктур?
— Тридцать с небольшим, — ответил Арктур. Лакману было тридцать два — тут он не соврал.
— Ах, как ужасно. Я скажу Карлу. И спасибо вам, что вы нашли время сюда зайти.
— Спасибо вам огромное, — поблагодарил Арктур. — И спасибо также мистеру Энгельсону. Большое спасибо вам обоим. — И он вышел из мастерской обратно на теплый утренний тротуар, моргая от яркого света и мутного воздуха.
Вызвав по телефону-автомату такси, по пути назад к дому Арктур мысленно радовался тому, как славно он выбрался из баррисовской ловушки без всякого скандала. Могло быть гораздо хуже, указывал он себе. Чек оказался на месте. И с самим мудаком сталкиваться не пришлось.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});