Скользя во тьме - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если был там какой-то грех, он заключался в том, что эти люди желали, чтобы славно проведенное время длилось вечно, и были за это наказаны. Однако, по моему глубокому убеждению, наказание оказалось слишком жестоким, и я предпочитаю думать о нем только в древнегреческих или морально-нейтральных терминах. Думать о нем просто как о науке — о детерминистской, объективной причинно-следственной связи. Я любил их всех. Вот список тех, кому я посвящаю свою любовь:
Гейлин покойница
Рею покойник
Френси необратимый психоз
Кэти необратимое поражение мозга
Джиму покойник
Вал массивное необратимое поражение мозга
Нэнси необратимый психоз
Джоанне необратимое поражение мозга
Марен покойница
Нику покойник
Терри покойник
Деннису покойник
Филу необратимое поражение поджелудочной железы
Сью необратимое сосудистое поражение
Джерри необратимый психоз и сосудистое поражение
…итак далее.
In Memoriam. Вот те товарищи, что у меня были, — и лучших я не знал. Они навсегда в моем сердце, и враг никогда не будет прощен. «Врагом» была их ошибка в игре. Пусть все они снова играют, как-нибудь по-другому, и пусть будут счастливы.
Конец
Примечания
1
Не смейтесь надо мной деленьем шкал.Естествоиспытателя приборы!Я, как ключи к замку, вас подбирал,Но у природы крепкие затворы.
(Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака)2
Ты, голый череп посреди жилья!На что ты намекаешь, зубы скаля?Что твой владелец, некогда, как я,Искавший радости, блуждал в печали?
(Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака)3
Я червь слепой я пасынок природы.Который пыль глотает пред собойИ гибнет под стопою пешехода.
(Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака)4
Но две души живут во мне,И обе не в ладах друг с другом.Одна, как страсть любви, пылкаИ жадно льнет к земле всецело.Другая вся за облакаТак и рванулась бы из тела.
(Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака)5
Увы! Назло своей хандреЕще я в этой конуре,Где доступ сверху загражденЦветною росписью окон!Где запыленные томаНавалены до потолка.Где даже утром полутьмаОт черной гари ночника…
(Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака)6
Цитата из оперы Бетховена «Фиделио»: Леонора: Как холодно под сводом подземелья! Рокко: Само собой, ведь мы же глубоко.
7
Еще один отрывок из оперы Бетховена «Фиделио».
8
Как холодно под сводом подземелья!
9
Само собой, ведь мы же глубоко.
10
Цитата из второго акта оперы Бетховена «Фиделио»: «Ангел, супруга моя, вдвоем, рука об руку, пойдем мы к свободе Царства Небесного».
11
Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плече подъемлю,Подъемлю непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.
(Г. Гейне, пер. А. Блока)(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});