Чужие дороги - Галина Дмитриевна Гончарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы правы, ваше величество.
— Почему барон не отправился на «Летучем дельфине» или «Пляшущей даме»?
Сводки из порта Ричард недавно проглядел, и названия авестерских кораблей помнил. «Танцующая русалка», говорите?
Но проверять все равно будем все шесть кораблей, вдруг Альден соврал?
— Я не могу знать, ваше величество.
— Зато я могу. Ваш барон замешан в похищении графини Иртон, Альден.
Горацио промолчал.
Не побледнел, не прикусил губу — какие пошлости! Он дипломат, а эти твари произошли от ящериц, не иначе. Где вы видели эмоциональную ящерицу?
Нет?
Вот и эмоционального дипломата тоже не бывает.
— Ваше величество...
— Я жду ответа, граф Альден.
Ричард не повышал голоса, не гневался, внешне он был совершенно спокоен, и только побелевшие костяшки пальцев на подлокотнике выдавали его состояние. И это пугало больше всего остального.
Истерики?
Крики, скандалы... это — не так страшно. А вот эта ледяная ярость, накапливающаяся внутри, она просто бежит по залу, как морозные узоры на окне, она захватывает человека, она...
Она тем и страшна, что непредсказуема. Может, в следующий миг ты окажешься на пытке, а может, и на плахе. Или...
Горацио предпочитал даже не гадать. Ричард оказался страшен в своем гневе, и дипломат понимал — выйди он из зала целым и невредимым, так уже удача будет.
— Ваше величество, я не знаю что ответить. Я в курсе, что барон Лофрейн влюблен в ее сиятельство, и мне сложно его осуждать...
— Вы его осуждали?
— Ее сиятельство очаровательная женщина. Можно понять тех, кто пал жертвой ее красоты. Но насколько я знаю, барон был влюблен не без взаимности.
— Что вы говорите.
Иронии в голосе Ричарда было — хоть ложкой ешь. Граф предпочел ее не расслышать и разве руками.
— Ваше величество, мы с бароном не обсуждали его... амурные похождения. Но я знаю, что сначала он переживал, а потом успокоился.
— Вот даже как.
— Ваше величество, я не знаю, что еще сказать.
— Правду, граф. Только правду. Барон похитил ее сиятельство?
— Я не знаю, ваше величество.
Горацио действительно НЕ ЗНАЛ.–
Он отправил отряд, он отправил корабль... за все остальное отвечал Лофрейн. Непосредственно за операцию.
Он присутствовал на месте похищения, он должен был отвезти графиню на корабль и расплатиться с наемниками. Именно он.
А уж что там и как сложилось...
Горацио наоборот, все утро крутился во дворце, дабы его никто не заподозрил.
Здесь он! И ни в чем не принимал участие.
Он чист, как стеклышко, вот!
— Вы организовали похищение?
— Ваше величество, я могу поклясться перед ликом Альдоная...
— Не сомневаюсь, можете. Клятвопреступников карают ТАМ, а вы пока еще здесь, — Ричард смотрел пристально, жестко, холодно. — Можете.
— Ваше величество, я...
— Я помню, Альден. И учтите, от долгой и мучительной смерти вас спасает только ваш статус посла.
— Ваше величество!
— Я взял на контроль это дело, Альден. И если я узнаю, что вы причастны к похищению...
Альден поежился.
— Умоляю вас, ваше величество.
— Пока не найдется Лилиан Иртон, Альден, вы будете гостем Ативерны. И радуйтесь, что просто гостем, не заключенным. Уверяю вас — меня не остановят дипломатические осложнения.
И ведь действительно не остановят, кто б сомневался.
— Ваше величество, я могу вас заверить...
— Меня не надо заверять, Альден. Я посылаю корабли на перехват «Танцующей русалки». И если на ее борту окажется Лилиан Иртон... молитесь, Альден. Хорошо молитесь.–
— Да, ваше величество.
— Я не хочу войны, но не боюсь ее. А похищение жены моего друга — это более, чем достаточный повод.
— Ваше величество, — набрался наглости Альден. — Если графиня уехала по своей воле? Если барон и ее сиятельство... прошу простить мне мою дерзость, но она молодая женщина, а он привлекательный мужчина?
Ричард улыбнулся.
И от этой улыбки у Альдена по спине мороз прошел. Потому что в глазах Ричарда сейчас стыла смерть.
— Молитесь, Альден. Хорошо молитесь.
Дипломат поклонился.
— До выяснения всех обстоятельств, я запрещаю всем обитателям посольства любые сношения с внешним миром.
— Ваше величество!
— Вы хотите со мной поспорить, граф?
— Нет, ваше величество.
— Замечательно. Вы свободны.
Ричард сделал жест рукой, отпуская его, и Горацио почти вылетел за дверь, словно камень из пращи.
Ричард дождался, пока за ним захлопнется дверь и обернулся.
Дрогнула портьера.
Бран Гардрен был спокоен, словно ядовитая змея. И глаза у него были не лучше, чем у Ричарда.
— Он лжет.
— Да-
— Если и не участвовал, то уж точно организовал.
Ричард кивнул еще раз. Он и сам не сомневался, но подтверждение от такой гадины, как Глава Гардрена, дорогого стоило. В интригах Бран разбирался, как дышал.
Жрец Холоша, этим все сказано.
— Где Джее?
— Метнулся к Августу. Там вирмане, скоро корабли выйдут в море.
— «Русалку» надо перехватить. Но и про остальные корабли не забывайте.
— Мы сделаем все возможное, ваше величество.
— Не надо делать все возможное, Бран. Надо сделать — все.
Бран чуть поклонился. Он так и собирался поступить, за сына он был кое-чем обязан ее сиятельству, а долгов Глава Гардрена не забывал.
— Ваше величество...
— Бран!
— Хорошо. Ричард, я предлагаю сделать кое-что еще.
— Что именно?
Бран коротко изложил свою идею.
Ричард задумался.
— Так мы сможем получить от него показания?
— Под пыткой — безусловно. Но я предлагаю покамест разобраться в происходящем, а уж потом принимать какие-то меры.
— Что ж. Тебя не поймают?
Бран улыбнулся.
— Ваше величество...
И так это укоризненно получилось...
Ричард посмотрел на эту ядовитую гадину с невинными голубыми глазами — и только фыркнул.
Анжелине повезло с супругом.
Вслух он этого не произнес, понятное дело.
— Что ж. Сразу после... я жду тебя с докладом.
— Это будет поздно ночью. Или рано утром.
— Все равно. Я буду ждать.
— Хорошо, Ричард.
Ричард отпустил Гардрена и уставился в стену. Мысль была лишь одна.
Сволочи!
Сволочи, и еще раз сволочи. Мрази и твари!
Тоже мне, интрига!
Рано или поздно это должно было случиться, слишком уж заметна стала Лилиан Иртон. Похищение стало вполне закономерным. Но чтобы вот так, нагло...
Хорошо еще Нанук успел убежать...
Умничка Лилиан, это еще додуматься надо. Когда пес прибежал в Тараль, там, конечно, поднялась суматоха,