Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Читать онлайн Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 154
Перейти на страницу:

Изабелла

Государь, но я…

Король

Умолкни!Позолотой слов не скроешьТы пятно обиды черной.Кто с тобой был ночью? Герцог?

Изабелла

Но…

Король

Так, значит, слуги, войско,Стража, башни — не защитаОт мальчишки Купидона?Значит, он проходит дажеЧерез толщу стен дворцовых?Эту женщину, дон Педро,В тайную темницу бросьте.Герцога схватите тожеИ в секрете от придворныхК нам доставьте. Пусть он сдержитДанное им даме слово.

Изабелла

Государь, меня хоть взглядомПодарите.

Король

НедостойнаЛик наш видеть та, кто насОскорбляет за спиною.

(Уходит.)

Дон Педро

Ну, идемте, герцогиня.

Изабелла (в сторону)

Я виновна, но позораИзбегу, коль скоро герцогГрех прикрыть женитьбой склонен.

Уходят.

Зал во дворце герцога Октавьо

Явление первое

Герцог Октавьо, Рипьо.

Рипьо

Отчего в столь ранний часВстали вы, сеньор? Что с вами?

Октавьо

Даже ночь не гасит пламя,Что Амур вздувает в нас.Он — мальчишка непослушный,А мальчишкам, как мы знаем,Почивать под горностаемМеж простынь голландских скучно.Вот и бог Амур, как дети,Не охоч ложиться спать;Если же и лег, то встатьНоровит при первом свете.Милый образ ИзабеллыНе дает мне сном забыться.Ну, а раз душе не спится,Значит, бодрствует и тело,Охраняя замок чести,Столь мужчине дорогой.

Рипьо

Вижу я в любви такойТолько придурь, хоть повесьте.

Октавьо

Что это, наглец, за речи?Ты о чем?

Рипьо

Да все о том,Что не надо быть глупцом.

Октавьо

Почему ж я глуп?

Рипьо

Отвечу.Вы любимы ею?

Октавьо

Хам,Сомневаться в ней не смей!

Рипьо

Я не усомнился в ней,А вопрос поставил вам.Страсть она и в вас вселила?

Октавьо

Да.

Рипьо

Тогда сознайтесь сами:Глупо тосковать по даме,Коль вы с ней друг другу милы.Вот когда б ваш пыл любовныйЕй внушал лишь отвращенье,Вздохи, ревность и томленьеСмысл имели б безусловно.Но коль скоро дама этаЛюбит вас, а вы ее,Станьте, плюнув на нытье,Мужем своего предмета.

Октавьо

Рипио, нельзя же мнеС герцогинею-гордячкойОбращаться, словно с прачкой.

Рипьо

Можно, и притом вполне.Как и прачка, герцогиняО замужестве мечтаетИ пороком почитаетНерешительность в мужчине,Так как то, что взять емуОт красотки милой надо,Дать она сама бы радаДругу сердца своему.

Явление второе

Те же, слуга, потом дон Педро и стража.

Слуга

Вас посол испанский хочетТотчас видеть, ваша милость.Стража вместе с ним явилась,И боюсь я, что пророчитНам беду его приход.Не грозит ли вам тюрьма?

Октавьо

Мне? Да ты сошел с ума!Пусть войдет.

Входит дон Педро и стража.

Дон Педро

Безгрешен тот,Кто способен так спокойноСпать, как вы.

Октавьо

Да разве смеюПредаваться я Морфею,Коль мой дом, маркиз достойный,Вы при первой вспышке дняПосетили столь учтиво?Чем сюда приведены вы?

Дон Педро

К вам король послал меня.

Октавьо

Коль носителю короныЧем нибудь могу служить,Счастлив буду я сложитьЖизнь свою к подножью трона.Неужели в эту поруЯ уже монарху нужен?Видно, я с фортуной дружен.

Дон Педро

Нет, вы с ней вступили в ссору:Принесенная мной вестьВряд ли будет вам приятна.

Октавьо

Вы чрезмерно деликатны.Говорите все, как есть.

Дон Педро

Получил я повеленьеЗадержать вас.

Октавьо

Правый боже!Задержать? Меня? За что же?Нет за мною преступленья.

Дон Педро

Сомневаюсь, но уж разВы не склонны повиниться,Я скажу, за что в темницуВелено отправить вас.В час, когда ночные тени,Эти черные гиганты,Сдернув полог мрака с мира,От рассвета убегали,Вел король со мной беседу:Кто кормилом власти правит,Тот обычно по ночамЗанимается делами.Вдруг мы слышим вопль: «На помощь!»,В сводчатых дворцовых залахПовторенный гулким эхом.Это женщина кричала.Бросился король на голосИ увидел, что в объятьяхИзабеллу держит некто,Наделенный силой страшной:Ведь на небо замахнутьсяВпору разве что титану.Приказал король схватить ихИ ушел, а я остался,Чтоб арестовать мужчину.Но, наверно, то был дьяволВ человеческом обличье,Потому что легче праха,Взвихренного ураганом,Он с балкона спрыгнул храброИ пропал меж мощных вязов,Кроны над дворцом поднявших.Герцогиня ж на допросеПоказала, что до бракаНынче ночью вашей стала,На обет ваш уповая.

Октавьо

Что, маркиз, вы говорите?

Дон Педро

Только то, что все слыхалиИ всему двору известно —Что прокрались вы к ней тайно,И…

Октавьо

Молчите! Слышать тяжкоМне такое о невесте.Ну, а вдруг, страшась бесчестья,На себя лгала бедняжка?Нет, вливайте без оттяжкиЯд мне в мозг своим рассказом,Хоть от мук, мутящих разум,Стал болтлив я, как старуха:Должен то, что входит в ухо,Я из уст извергнуть разом.Неужель забыт я милой?Знать, пословица верна:«Сладок сон, да явь страшна».Ревность, что меня томила,Забывать я начал было,Убаюканный мечтами,Но меня беседа с вамиУбедила нынче в том,Что дурным я счел бы сном,Если б увидал глазами.Ах, маркиз, ужель безбожноЯ обманут ИзабеллойИ обет она презрела?Нет, не верю! Невозможно!Честь — закон мой непреложный,Но и честью б поступилсяЯ для той, с кем обручился…Кто же был с ней на рассвете?Не ошибка ль тут? Ответьте,Чтоб ума я не решился.

Дон Педро

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 154
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Испанский театр - Феликс Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель