Сеятели смерти. Задание — Токио - Дональд Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Каким образом? — спросил Даррелл.
— Найдите мисс Камуру.
— Что это даст?
— Она была больна. По словам очевидцев, ей стало лучше… Может быть, она и в самом деле выздоравливала. Потом она исчезла. — Фрилинг встал. Он оказался выше, чем предполагал Даррелл. — Слушайте внимательно то, что я вам скажу, Даррелл. У меня есть крохотная надежда, что мисс Камуру вовсе не утонула и не лежит мертвая в дюнах. Существует шанс, что она перенесла инфекцию, вызванную «Перл-Ку», и — выздоровела.
Даррелл промолчал.
Каммингс негромко, но явственно выругался.
— Если она и впрямь поправилась, — продолжил Фрилинг, — подчеркиваю — если, — то она может стать тем самым противоядием, которое нам так остро необходимо. Вы меня понимаете?
— Кажется, да.
— Если это абсолютно невероятное событие и в самом деле произошло, то она наша единственная надежда на то, чтобы быстро выделить из ее крови как иммуноген, так и сыворотку, содержащую антитела против вируса и обладающую свойствами антидота.
Холодок пробежал по спине Даррелла.
— Я понял.
— Поэтому вы обязаны найти ее во что бы то ни стало, — сказал Фрилинг. — Живую или мертвую. Молитесь, чтобы она оказалась жива. Разыщите ее прежде, чем ее найдут другие. Вскоре за ней начнут охотиться русские, китайцы и японцы. Шила в мешке не утаишь. Возможно, она напугана и пытается где-нибудь затаиться, не понимая собственной важности. Вы обязаны разыскать ее первым, Даррелл. Для нас она просто бесценна. Постарайтесь сохранить ее живой— если она жива, конечно. Наши враги попытаются ее убить, чтобы очернить нас в глазах всего мира. Если вы ее спасете, Даррелл, и докажете, что канистра не наша, то получите не одну, а сразу несколько медалей.
— Я работаю не за медали, — ответил Даррелл. — Я найду ее.
Глава 8
— Даррелл? Сэм? Подождите минутку.
Даррелл остановился у самого выхода из здания американского посольства. За дверями по-прежнему моросил дождь. Даррелл поежился, но не от холода или сырости. Подоспевший Мелвин Каммингс ухватил его за рукав.
— Послушайте, я хочу попросить у вас прощения. "Я даже не понимал, пока не услышал доктора Фрилинга… Нет, это не может быть наша канистра!
— Будем надеяться, — сухо проронил Даррелл.
Круглая физиономия Каммингса скривилась.
— Ну, пожалуйста…
Даррелл поморщился.
— Вас тревожит общественное мнение или судьба умирающих жителей этой деревушки?
— Черт побери, Япония— островное государство. Мы все можем тут передохнуть!
— Боитесь, Каммингс?
— А вы — нет?
— Боюсь и даже очень. Но я ломаю голову над тем, как найти выход.
— Это невозможно. Это… слишком страшно. — Он потянул Даррелла за рукав. — Что вы собираетесь предпринять?
— Пока не знаю.
— Вы собираетесь поехать в Хатасиму?
Даррелл пожал плечами.
— Другого выхода не вижу. Хотите составить мне компанию?
— Нет, черт побери! Я хочу сказать— они же все равно там умирают. Мы им ничем не поможем. Там никто не выживет. Это бесполезно.
— Перестаньте дрожать как осиновый лист, Каммингс.
— Не могу. Сквозит здесь очень.
— А все-таки шанс есть, — задумчиво произнес Даррелл.
— Я должен вернуться в Вашингтон, — сказал Каммингс.
— По крайней мере, один человек выжил, — продолжал Даррелл, словно не слыша его. Похоже, что мисс Камуру и в самом деле уцелела.
— Нет, она умерла. Или кто-то схватил ее.
— Значит, я должен ее вызволить, — просто сказал Даррелл.
Каммингс уже не скрывал своего страха. Он прошептал:
— Не хотел бы я оказаться на вашем месте.
— Вы не поверите, но я тоже, — ухмыльнулся Даррелл.
Мисс Прюитт ждала его, сидя на заднем сиденье «шевроле». Она протянула Дарреллу сигарету, но он отказался.
— Что, совсем плохо? — участливо спросила она.
— Хуже некуда, — ответил Даррелл. — Каммингс наложил полные штаны. А вы боитесь?
— Очень.
— Что ж, вы, по крайней мере, этого не скрываете.
— Уже поздно, — тихо сказала мисс Прюитт. — Почти два часа ночи. Что вы собираетесь делать?
— Закажите мне чартерный самолет, — приказал
Даррелл. — На расходы не обращайте внимания. Вашингтон ломаться не станет. Часа за четыре мы бы добрались до Сендая и на машине, но я не хочу терять ни минуты. На месте мне потребуется машина. От Сендая я доберусь до «Кокусай Онайи» за пару часов— это гостиница, в которой останавливался Билл.
— Я все сделаю, — сказала девушка.
— Возможно, нам также придется взять напрокат какое-нибудь суденышко. Вокруг Хатасимы полным-пол-но островков.
— Понятно. Приступаем немедленно?
— Через час. Как долго вам приходилось когда-либо обходиться без сна, Лиз?
Даррелл невольно залюбовался ее профилем, четко выделявшимся на фоне залитых струйками стекол машины.
— Как-то раз во Вьетнаме я не спала три ночи подряд, — ответила она. — Я же говорила вам, что я медсестра. Но моя специальность — хирургия, а не вирусы. Да, тогда я не спала трое суток.
Даррелл припомнил слова Фрилинга насчет сорока восьми часов.
— На сей раз столько не потребуется, — усмехнулся он.
Глава 9
На углу высился небольшой отель с переливающейся разноцветными огнями вывеской «Таиси Гранд». В сторону от отеля протянулась узкая улочка, по которой стекали потоки воды. По обеим сторонам залитой дождем улочки стояли невысокие домики, отгороженные деревянными заборами или глухими каменными стенами. Ежась под дождем, Даррелл пересек улочку, не встретив ни души. Для ночных гуляк время было уже слишком позднее, а рабочие и служащие еще мирно спали. Помня наставления мисс Прюитт, Даррелл отсчитал четвертый дом от угла— ни уличных указателей, ни номеров здесь не было. Ни в одном из домов не горел свет.
Высокая каменная стена не позволяла рассмотреть нужный дом с улицы. Лишь изящная крыша вырисовывалась на фоне ночного неба. Оглянувшись по сторонам, Даррелл подтянулся и ловко перемахнул через стену.
Мягко, как кошка, приземлившись по другую сторону, он очутился в прелестном садике, тускло освещенном отблесками городских огней. Узкая дорожка убегала в угол, где нагромождение камней и миниатюрные деревья создавали иллюзию отдаленных гор. По камням сбегал крохотный водопад. Перед входом на веранду дома высились два каменных фонаря; сейчас они не горели. Вход на веранду преграждали седзи— раздвижные створки, оклеенные белой рисовой бумагой.
Даррелл и сам толком не знал, что хочет найти в доме Йоко Камуру. Возможно, ничего стоящего он и не обнаружит. Дом был пуст — Йоко заперла его, отправляясь на отдых в Хатасиму.
В неясном свете цветы на клумбах представлялись черными; черным казался и японский клен, росший посреди зарослей высоких пионов, давно сбросивших лепестки. Приостановившись перед седзи, Даррелл попытался мысленно представить девушку-художницу, которая жила в этом доме. Все, что он узнает здесь про Йоко, может помочь ему понять, куда она могла скрыться— при условии, если она еще жива, конечно.
Даррелл попробовал раздвинуть створки седзи — как он и ожидал, они не поддались, запертые изнутри. Тогда он обогнул дом, подошел к массивной деревянной двери и вытащил связку отмычек.
Двадцать секунд спустя он вошел в дом.
По тому, как содержится, опытный глаз может сразу узнать очень многое. Йоко Камуру нельзя было отнести ни к японским хиппи, ни к дешевым представителям художественной богемы. В воздухе ощущался тонкий аромат духов и благовоний. Полированные фусума — раздвижные двери — матово поблескивали в струйках неясного света, просачивавшегося сквозь бумажные стены. В комнате было холодно, ее не отапливали несколько дней.
Интересно, держит ли она домработницу, подумал Даррелл. Вдоль стен была расставлена невысокая японская мебель, полы были устланы простыми татами, а в углах стояли вазы с букетами цветов, составленными в традиционном стиле икэбаны. Даррелл снял мокрую обувь, пересек комнату и прикоснулся к цветам. Лепестки были влажными на ощупь. В вазе еще оставалась вода.
Следовательно, Йоко собиралась вернуться домой довольно скоро.
И еще: Иоко Камуру была практичной, организованной женщиной с прекрасным вкусом; как профессиональная художница, она понимала, что творческая работа требует дисциплины и самоотдачи, а не залихватских наскоков, свойственных любителям.
Пройдя через раздвинутые седзи, Даррелл осмотрелся по сторонам. Внезапно ему показалось, что сзади послышался слабый щелчок, и он замер. Звук не повторился. Тем не менее Даррелл извлек пистолет, зажав его в правой руке.