Сеятели смерти. Задание — Токио - Дональд Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яматоя пристально посмотрел на него.
— Хорошо, — сказал он. — Начнем сначала.
— Я готов.
— Вы согласны, что мы должны помогать друг другу?
— Безусловно.
— Но вы по-прежнему отрицаете, что знакомы с Йоко Камуру?
— Да.
Яматоя вздохнул.
— Боюсь, что у меня для вас скверные новости. Оба ваших человека — Лоусон и Мока — умерли. Там, в Ха-тасиме. — Он, не отрываясь, следил за выражением Даррелла, но тот и глазом не моргнул. — Я мог бы показать вам то, что при них нашли, но это сопряжено с большим риском. За последние трое суток ни одна живая душа, даже муха, не пересекла заградительные барьеры, которыми обнесли Хатасиму. Вам это понятно?
— Я верю вам на слово.
— Кроме одной девушки, — Йоко Камуру. Она была больна, уже умирала, но все же каким-то образом исчезла.
Даррелл посмотрел ему прямо в глаза.
— Вы уверены, что она не умерла, как и все остальные?
— Она исчезла. Вполне возможно, что в горячечном бреду она утонула в океане. Розыски ее тела продолжаются уже довольно значительное время. Однако речь идет и о другом. Долго скрывать случившееся невозможно. Хатасима— очень популярный курорт. Вопросам и так уже несть числа. Рано или поздно на них придется отвечать. Вполне возможно, что это обернется страшной катастрофой. Я не политик. Мы с вами занимаемся схожим делом. Я уверен, что вы не откажетесь нам помочь.
— Не откажусь, — кивнул Даррелл.
— Тогда расскажите все, что вам известно про Йоко Камуру.
— Ровным счетом ничего.
— Понимаю. Мистер Даррелл, вы отдаете себе отчет в том, что происходит? Я пытаюсь спасти миллионы жизней своих соотечественников. Их судьба висит на волоске. Все зависит от нашей быстроты. Если этой девушке и впрямь удалось сбежать из Хатасимы, она может разнести эту чудовищную болезнь по всей стране. Я не собираюсь кого-либо обвинять в случившемся — это занятие для дипломатов. Но я не спал уже две ночи и даже не представляю, когда мне удастся поспать хоть часок. — Яматоя говорил ровным, безжизненным тоном, но его раскосые глаза ни на секунду не отрывались от лица Даррелла. Не дождавшись ответа, он сказал:
— Прошу вас, подождите одну минуту.
И вышел.
Даррелл обвел глазами комнату. Несмотря на мерцающие в хибати угли, в воздухе ощущалась сырость. Даррелл посмотрел в окно. Такси по-прежнему стояло
в закоулке. Поднявшись на ноги, Даррелл подошел к стене с развешанным оружием. Интересно, подумал он, установлена ли здесь телекамера? На пустом столе не было ни пылинки. Судя по всему, майор Яматоя был редким гостем в своем кабинете.
— Даррелл-сан? Пойдемте со мной, пожалуйста.
— Я арестован?
— Нет, — улыбнулся Яматоя. — После того, как мои люди увезли вас из вашего… так сказать, магазина, ваше посольство подняло страшный шум. Благодарите мисс Прюитт — она очень ценная сотрудница. Однако прежде чем выпустить, я покажу вам вашего приятеля, Билла Черчилля. Его доставили сюда из хатасимской гостиницы. Он… э-ээ… сопротивлялся нашим сотрудникам. Извинитесь перед ним за меня. Вы заберете его с собой?
— Он болен? — спросил Даррелл. — Или ранен?
— Нет, ему только немного намяли бока. Он пытался удрать. Нам пришлось скрутить его, доставить сюда и допросить. Впрочем, отвечать он отказался наотрез. Сомневаюсь, чтобы он обладал хоть мало-мальски ценными для вас сведениями. Он готов говорить только про исчезнувшую мисс Камуру. Правда, и на ее счет он пребывает в таком же неведении, как и мы.
Яматоя и Даррелл пересекли маленький японский сад и вошли через массивные стальные двери в соседнее здание, в котором размещалась тюрьма. Как и во всех тюрьмах мира, здесь стоял устойчивый запах пота, мочи и рвоты. Запах человеческого горя и унижения.
Билла Черчилля содержали в подвале, в четвертой камере от лестницы со щербатыми каменными ступеньками. Камера ярко освещалась, и Дарреллу сразу бросились в глаза синяки, ссадины, порванная одежда и кровь, запекшаяся в уголке рта Билла. Яматоя-Фтомкнул дверь и пропустил Даррелла в камеру со словами:
— То, что вы видите, — последствия его неразумного поведения. Мало того, что Черчилль-сан оказал сопротивление моим сотрудникам, так он еще норовил прорваться за колючую проволоку.
— Какую проволоку? — нахмурился Даррелл.
— Я имею в виду проволочное заграждение вокруг Хатасимы. Там, как вам наверняка известно, установлен жесточайший карантин.
Даррелл потряс Билла Черчилля за плечо. Долговязый молодой человек открыл глаза. Прищурившись из-за яркого света, он недоуменно заморгал, потом со стоном присел и потряс головой. Прикоснувшись к сгустку крови в углу рта, он посмотрел на майора Яматою, а потом медленно перевел взгляд на Даррелла. Его лицо просветлело.
— Сэм? Каджун!
— Йо, — кивнул Даррелл.
— Значит, я в Токио?
— Да. Я отвезу тебя домой и приведу врача.
— Мне не нужен врач. Послушай, Йоко…
— Потом, Билл. Тебя выпускают под мое поручительство. Ты сможешь идти?
— Я цел и относительно невредим, — сказал Билл и поморщился.
Они дружили с давних пор. Вместе учились в Йельском университете. Билл специализировался в области архитектуры, тогда как Даррелл изучал юриспруденцию. Они вместе ходили на свидания с девушками, посещали концерты бостонского симфонического оркестра, валялись летом на травке, напивались и дебоширили в барах, ссорились и смеялись, £ потом— расстались на целых пятнадцать лет. Черчилль сделался модным архитектором — он спроектировал несколько известнейших офисных зданий и множество жилых домов. Год назад одна крупная японская фирма пригласила его поработать в Иокогаме… По просьбе Эла Чарльза, возглавлявшего токийское отделение секции «К», Черчилль выполнил несколько пустяковых поручений.
— Извини, — пробормотал Билл. — Местные полицейские, похоже, отделали меня по первое число.
— Ты сам напросился, — сказал Даррелл. — Пошли.
Черчилль встал и покачнулся. Он был высоченного роста, худой и жилистый, с голубыми глазами и приятным лицом, словом, обладал располагающей внешностью. Непослушные вихрастые волосы придавали ему мальчишеский вид. Впрочем, сейчас он выглядел жалким и потрясенным.
— Йоко… — снова начал он.
— Позже, — повторил Даррелл.
— Они сказали мне, что Лоусон и Мока мертвы.
— Да, это так и есть.
— О Господи, — прошептал Черчилль.
У выхода из тюрьмы их уже поджидали мисс Прюитт и Синье. Дождь по-прежнему не унимался. У тротуара стоял черный «шевроле», на котором ездил Синье. Даррелл помог плохо державшемуся на ногах Биллу забраться в машину.
— Надеюсь, вы не сердитесь, что я за вами приехала? — спросила мисс Прюитт.
— Нет. Биллу нужна медицинская помощь.
— Я готова. Я — дипломированная медсестра.
Даррелл удивленно вскинул голову.
— Отлично. Это весьма кстати.
Капельки дождя стекали по ее лицу. Дарреллу показалось, что даже несмотря на строгий вид, мисс Прюитт выглядит прехорошенькой.
— Плохо дело? — спросила она. — Я имею в виду Хатасиму.
— Очень плохо, — кивнул Даррелл. — И ухудшается с каждой минутой.
Глава 6
Билл Черчилль жил в современном европейского стиля здании, возведенном близ Т-авеню, в районе, в котором прежде располагалась американская оккупационная зона. Пока Даррелл с мисс Прюитт укладывали обессилевшего Черчилля в постель, Синье остался внизу в машине. Из окна небольшой квартиры открывался изумительный вид на неоновое море огней ночного Токио, на переливающуюся разноцветными искорками Гиндзу, на усыпанную мерцающими звездами токийскую телебашню, на скрывающиеся за горизонтом огни крупнейшего в мире города.
Лиз сняла кожаную наплечную сумку и с ловкостью фокусника извлекла на свет божий аптечку, шприц и ампулу демерола. Без тени смущения она помогла Дарреллу раздеть находившегося в полузабытьи Черчилля, длинные ноги которого беспомощно болтались, словно паучьи лапки. Долговязый архитектор бессвязно лопотал себе по£ нос.
— Иоко, — вырвалось у него. — О, нет. Йоко!
— Успокойся, — сказал Даррелл.
— Не могу, Каджун. Она не могла умереть — слышишь? Я все время следил за ними сверху, из рекуна. Глаз не сводил. Это правда— люди и в самом деле умирают за этой колючей проволокой, как лабораторные крысы. Вся деревня обречена. Нет никакой надежды. А Йоко оказалась там в ловушке, вместе с ними.
— Майор Яматоя полагает, что ей удалось сбежать.
— Не знаю. Мы уговорились встретиться у проволочного заграждения. Вчера она чувствовала себя вполне нормально. Она ничего не опасалась. Жаль, что ты с ней не знаком, Сэм. Она — удивительный человек. Честная. Отзывчивая. Добрая. Мы уже договорились, что я останусь жить в Японии. Мы решили, что поженимся. Она не знала, выдержу ли я, но я люблю ее, Каджун. Она… она жива, я знаю. Чувствую. Помоги мне найти ее, Сэм. Спаси ее. Достань противоядие. Хоть что-нибудь. Почему мы ничего не делаем?