- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Звук и ярость - Уильям Фолкнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А и разбила бы, так и поделом, – сказала Дилси, направляясь к лестнице. – Ведь ты ж, пока дома, весь день ее точишь.
– Тише, Дилси, – сказала миссис Компсон. – Не тебе и не мне говорить Джейсону, как он должен поступать. Иногда мне кажется, что он неправ, но я стараюсь выполнять его желания ради вас же всех. Если я в силах спуститься к столу, то Квентин и подавно.
Дилси вышла. Они слышали, как она поднимается по лестнице. Они слышали это очень долго.
– Прислуга у тебя редкостная, – сказал Джейсон. Он положил еду на тарелку матери и на свою. – У тебя когда-нибудь были такие, которые хоть гроша ломаного стоили? В те времена, конечно, которых я по молодости лет помнить не могу.
– Мне приходится им потакать, – сказала миссис Компсон. – Ведь я целиком от них завишу. У меня ведь совсем нет сил. Если бы я была покрепче. Если бы я могла делать всю домашнюю работу сама и хотя бы так облегчить твое бремя.
– И жили бы мы в хорошем хлеву, – сказал Джейсон. – Поживей, Дилси! – крикнул он.
– Я знаю, ты на меня сердишься, – сказала миссис Компсон. – За то, что я позволила им пойти сегодня в церковь.
– Куда пойти? – сказал Джейсон. – Разве этот проклятый цирк еще не уехал?
– В церковь, – сказала миссис Компсон. – У негров нынче торжественная пасхальная служба. Я две недели назад обещала Дилси, что отпущу их.
– Другими словами, мы будем есть холодный обед, – сказал Джейсон. – Или вовсе останемся без обеда.
– Я знаю, это моя вина, – сказала миссис Компсон. – Я знаю, ты на меня сердишься.
– За что? – сказал Джейсон. – Ты же Христа не воскрешала, верно?
Они слышали, как Дилси одолела последнюю ступеньку, слышали ее медленные шаги у себя над головой.
– Квентин, – сказала она. Когда она позвала в первый раз, Джейсон положил нож и вилку, и они с матерью замерли друг против друга над разделяющим их столом в одинаковой позе: один – холодный и хитрый, с плотной шапкой каштановых волос, которые курчавились двумя упрямыми рожками по сторонам лба, точно у буфетчика на карикатуре, и карими, точно два камешка глазами, с радужной оболочкой в темном кольце, другая – холодная и сварливая, с совершенно белыми волосами и с глазами опухшими, обиженными и такими темными, что невозможно было отличить зрачок от радужной оболочки.
– Квентин, – сказала Дилси. – Вставай, деточка. Они тебя завтракать ждут.
– Я не понимаю, как твое окно могло разбиться, – сказала миссис Компсон. – Ты уверен, что это случилось вчера? Ведь до сих пор погода стояла теплая, и оно могло быть давно разбито. И верхняя часть закрыта шторой.
– Я тебе уже в последний раз повторял, что это случилось вчера, – сказал Джейсон. – Я что, по-твоему, не знаю комнаты, в которой живу? Я что, по-твоему, прожил бы неделю с дырой в окне, в которую руку просунуть можно… – Его голос оборвался, замер, и он уставился на мать глазами, на мгновение совсем пустыми. Словно его глаза сдерживали дыхание, пока мать смотрела на него, повернув к нему дряблое лицо, сварливое, нескончаемое, ясновидящее и все-таки тупое. И пока они сидели так, Дилси сказала:
– Квентин. Не шути надо мной, деточка. Иди завтракать, деточка. Они тебя ждут.
– Я этого не понимаю, – сказала миссис Компсон. – Словно кто-то пытался проникнуть в дом… – Джейсон вскочил. Его стул с грохотом опрокинулся на пол. – Что… – сказала миссис Компсон, недоуменно глядя, как он пронесся мимо нее и, прыгая через ступеньки вверх по лестнице, столкнулся с Дилси. Его лицо было теперь в тени, и Дилси сказала:
– Она надулась. Твоя мамаша не отперла… – Но Джейсон пробежал мимо нее и дальше по коридору к двери. Он не стал окликать Квентин. Он ухватился за ручку и дернул ее, потом замер, держась за ручку и наклонив голову, словно прислушивался к чему-то, что было гораздо дальше, чем трехмерная комната за дверью, и что он уже слышал. Его поза была позой человека, который делает вид, будто прислушивается, чтобы заслонить от себя то, что он уже слышит. У него за спиной миссис Компсон поднималась по лестнице, выкликая его имя. Потом она увидела Дилси и перестала звать его и вместо этого начала звать Дилси.
– Говорю ж тебе, что она еще не отперла двери-то, – сказала Дилси.
Когда она заговорила, он повернулся и побежал к ней, но его голос был спокоен и деловит.
– Она ключ с собой носит? – сказал он. – То есть он сейчас при ней или ей надо будет…
– Дилси, – сказала миссис Компсон на лестнице.
– Кто он-то? – сказала Дилси. – Перестал бы ты…
– Ключ, – сказал Джейсон. – От этой комнаты. Она его все время с собой носит? Мать? – Тут он увидел миссис Компсон и сбежал к ней по ступенькам. – Дай мне ключ, – сказал он. И начал ощупывать карманы ее порыжелой черной кофты. Она сопротивлялась.
– Джейсон, – сказала она. – Джейсон! Или вы с Дилси хотите, чтобы я опять слегла? – сказала она, пытаясь оттолкнуть его. – Неужели вы не можете хоть в воскресенье дать мне немножко покоя?
– Ключ, – сказал Джейсон, ощупывая ее. – Дай его. – Он оглянулся на дверь, точно ожидая, что она распахнется прежде, чем он успеет добежать до нее с ключом, которого у него еще не было.
– Дилси, кому я говорю! – сказала миссис Компсон, обеими руками стягивая кофту на груди.
– Дай мне ключ, старая дура! – внезапно закричал Джейсон. Из ее кармана он вытащил огромную связку ржавых ключей на железном кольце, с какими расхаживали средневековые тюремщики, и побежал назад по коридору. Обе старухи пошли за ним.
– Джейсон, кому я говорю! – сказала миссис Компсон. – Он ведь не разберет, который из них, – сказала она. – Ты знаешь, Дилси, что я никому не позволяю брать мои ключи, – сказала она. И начала стенать.
– Тише, – сказала Дилси. – Он ей ничего не сделает. Я не дам.
– Но в воскресное утро, в моем собственном доме, – сказала миссис Компсон. – Когда я так старалась растить их добрыми христианами. Дай я найду этот ключ, Джейсон, – сказала она. И положила руку ему на локоть. Потом она начала отнимать у него связку, но он отшвырнул ее, дернув рукой, и поглядел на нее холодными затравленными глазами, а потом снова взялся за дверь и непослушные ключи.
– Тише, – сказала Дилси. – Джейсон, кому я говорю.
– Произошло что-то ужасное, – сказала миссис Компсон, снова стеная. – Я знаю, знаю, Джейсон, кому я говорю, – сказала она, снова вцепляясь в него. – Он даже не позволяет мне найти ключ к комнате в моем собственном доме!
– Ну, ну, – сказала Дилси. – Что может случиться? Я же тут. Я ему не позволю ее и пальцем тронуть. Квентин, – сказала она, повышая голос, – не бойся, деточка! Я тут.
Дверь открылась, распахнувшись внутрь. Он секунду стоял на пороге, заслоняя комнату, потом отступил в сторону.
– Входите, – сказал он сиплым, невесомым голосом.
Они вошли. Эта комната не была комнатой молодой девушки, эта комната не была чьей-то комнатой, и слабый запах дешевой косметики, и несколько женских вещиц, и другие свидетельства неумелых и безнадежных попыток придать ей женственность только усугубляли ее безликость, придавая ей ту мертвенную и стереотипную временность, которая присуща комнатам в домах тайных свиданий. Постель не была смята. На полу валялось грязное розовое трико из дешевого шелка, чуть-чуть слишком розовое, из полуоткрытого ящика комода свисал чулок. Окно было открыто. За ним совсем рядом с домом росла груша. Она цвела, и ветки царапались и шуршали о дом, и сложенный из тысяч капель воздух врывался в окно, принося в комнату тоскливый запах ее цветов.
– Ну вот, – сказала Дилси. – Разве ж я вам не говорила, что с ней все хорошо?
– Хорошо? – сказала миссис Компсон. Дилси вошла за ней в комнату и потрогала ее за плечо.
– Идите-ка прилягте, – сказала она. – Я ее отыщу через десять минут.
Миссис Компсон оттолкнула ее.
– Ищи записку, – сказала она. – Квентин оставил записку, когда он это сделал.
– Ладно, – сказала Дилси. – Найду и записку. А вы идите-ка к себе.
– Я знала, что это случится, с той самой минуты, когда они нарекли ее Квентин, – сказала миссис Компсон. Она подошла к комоду и начала переворачивать разбросанные там мелочи – флакончики духов, коробочку с пудрой, огрызок карандаша, ножницы со сломанным лезвием, которые лежали на заштопанном шарфе в пыли пудры и пятнах румян. – Ищи записку, – сказала она.
– Ищу, – сказала Дилси. – А вы идите-ка. Мы с Джейсоном все найдем. А вы идите-ка к себе.
– Джейсон, – сказала миссис Компсон. – Где он? – Она пошла к двери. Дилси пошла следом за ней по коридору к другой двери. Эта дверь была закрыта. – Джейсон! – крикнула она у двери. Он не ответил. Она подергала ручку и снова его окликнула. Но он опять не ответил, потому что выкидывал себе за спину вещи из стенного шкафа: одежду, башмаки, чемодан. Затем он выбрался наружу, держа выпиленный кусок деревянной стенки, и положил его на пол, и снова нырнул в шкаф, и вернулся с железным ящиком. Он поставил его на кровать, и, глядя на сломанный замок, извлек из кармана кольцо с ключами, и выбрал ключ, и некоторое время продолжал глядеть на сломанный замок, держа в руке выбранный ключ, затем сунул ключи назад в карман и аккуратно вывернул на кровать содержимое ящика. Все так же аккуратно он разобрал бумаги, беря их по одной и встряхивая. Потом он взял ящик, встряхнул и его, и медленно уложил в него бумаги, и опять застыл с ящиком в руке, наклонив голову и глядя на сломанный замок. Он слышал, как снаружи за окном, стрекоча, пролетели сойки, и ветер унес их стрекотание, и где-то проехал автомобиль и тоже затих в отдалении. За дверью его мать снова произнесла его имя, но он не шевельнулся. Он услышал, как Дилси увела ее по коридору, а затем хлопнула дверь. Тогда он убрал ящик в шкаф, и швырнул назад одежду, и спустился вниз к телефону. Пока он стоял, прижав трубку к уху, и ждал, по лестнице сошла Дилси. Она посмотрела на него и, не остановившись, пошла дальше.