Скандальная помолвка - Ширл Хенке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тот день ему удалось взять с Литл-Чифом самый высокий барьер из живой изгороди. Фокс чувствовал себя победителем. Он испытал настоящее чувство полета! Инструктор верховой езды Брэдли похвалил его, отметив, что он очень хорошо держится в английском седле и великолепно справляется с лошадью, давая ей правильные посылы. Сияющий от счастья, Фокс завел взмыленного мерина на конюшню, собираясь почистить его, что он, по настоянию Брэдли, делал после каждого выезда. Чтобы стать искусным наездником, надо обязательно научиться ухаживать за своим четвероногим другом и правильно содержать его. Только Фокс взял в руки щетку для чистки коня, как вдруг услышал голоса.
Вскоре он увидел незнакомого джентльмена небольшого роста, очень опрятного и одетого с большим вкусом. Тот вошел на конюшню и направился прямо к Фоксу. Мальчик заметил, что лошадиный дух ему не нравится. Незнакомец все время морщил нос и прикрывался платочком.
– Могу я вам помочь, сэр? – вежливо спросил Фокс, отложив в сторону щетку.
Незнакомец неуверенно улыбнулся:
– Да, можете, только если вы мистер Фокс Барлоу.
– Да, это я, – тоже не очень уверенно ответил Фокс и утвердительно кивнул.
– Я близкий друг графа, достопочтенный Элвин Френсис Эдвард Драммонд, к вашим услугам. – Мужчина щелкнул каблуками и слегка поклонился, затем огляделся и, убедившись, что вокруг никого нет, подошел к мальчику вплотную. – У меня к вам поручение от Джейсона, которое я должен передать вам лично. Не могли бы мы немного пройтись?
– С удовольствием, но только недолго, – ответил Фокс. Он знал, что ему необходимо срочно закончить свою работу, но в то же время не терпелось узнать, какое сообщение передал Джейс через своего друга.
Они вышли из конюшни и направились к небольшому фруктовому саду. Как только господин Драммонд убедился, что никто из работников не может их услышать или увидеть, он остановился:
– Ты знаешь, что твой названый брат собирается жениться? Церемония бракосочетания состоится в Лондоне через две недели.
– Да, знаю. Джейс собирается жениться на мисс Фэрчайлд. Я буду у него свидетелем, – гордо ответил Фокс.
Драм кивнул:
– М не так и сказали, что ты будешь свидетелем на свадьбе. Коротышка замялся, не зная, что сказать дальше.
Фокс внимательно смотрел на него черными глазами.
– Когда церемония закончится… то есть после ночи, я хочу сказать, на следующий день, Джейс заедет за тобой в дом Каргрейва в Лондоне, чтобы забрать с собой. Ты должен ждать его сигнала в полночь.
– В полночь? – повторил Фокс в полном замешательстве.
– Да, правильно. Как раз к этому времени все в доме уснут.
– Надо сделать так, чтобы дедушка не узнал, что Джейс собирается сбежать и вернуться в Америку? – напрямую спросил Фокс.
Господин Драммонд очень удивился:
– Так-так. Ну-ка, малыш, выкладывай, что ты знаешь об этом!
Фокс смущенно пинал носком сапога камень, лежащий на дорожке.
– Я не собирался шпионить, но так получилось, что я случайно услышал, как дедушка и виконт говорили об этом на днях… – проговорил он.
– Понятно, – произнес господин Драммонд. – Понимаешь, дело в том, что Джейс не хочет жениться на мисс Фэрчайлд и…
– Ну почему? Ведь она такая красивая и очень хорошая. – Фокс чувствовал, что должен защитить своего ангела. – Почему он не хочет брать ее в жены?
Казалось, коротышке джентльмену не хватало слов, что, как интуитивно почувствовал мальчик, случалось с ним довольно редко.
– Дело совсем не в ней, мой дорогой, – через некоторое время сказал он, преодолев замешательство. – Граф вообще не хочет быть связанным по рукам и ног… э-э… то есть он вообще не хочет жениться ни на ком. Кстати, мисс Фэрчайлд тоже не желает выходить за него замуж.
– Потому что дедушка и виконт решили их поженить, да?
Господин Драммонд нервным движением ослабил галстук и пробурчал что-то нечленораздельное.
– Ты слишком умен для своего возраста, юный сэр, – произнес он уже громче.
Фокс улыбнулся:
– Джейс тоже так говорит.
– Гм-м-м… Теперь я вижу, что это правда. Но как бы там ни было, самое главное – сохранить все в тайне от маркиза, чтобы вы с Джейсом могли спокойно скрыться.
Фокс неуверенно кивнул.
– Но тогда зачем Джейс женится на мисс Фэрчайлд, если они проведут вместе только одну ночь? – спросил он.
Этот вопрос застал господина Драммонда врасплох. Он покраснел и закашлялся.
– У меня на этот счет имеются некоторые соображения, но это не важно. Основная цель – усыпить бдительность маркиза Каргрейва и виконта Харли. Как только закончится церемония бракосочетания, молодая пара уедет в Фальконз – Крест, чтобы… ну а после их… этой ночи Джейсону будет легче приехать сюда, не вызывая подозрений, и забрать тебя.
– Вы хотите сказать, что, после того как они вступят в супружеские отношения в первую брачную ночь, их брак будет считаться законным? – снова спросил мальчик.
Господин Драммонд чуть не поперхнулся, услышав такое из уст ребенка.
– Разве у вас в Америке не объясняют, что детей находят в капусте? – спросил он.
– Родственники со стороны моего отца именно так это объясняют, а вот шауни говорят все, как есть на самом деле. Ведь это естественно, разве не так? – искренне удивился условностям «цивилизованного общества» Фокс.
Господин Драммонд не нашелся, что на это ответить.
– Итак, все, что я сказал, надо держать в строгой тайне, если ты собираешься бежать, – вернулся он к главной теме разговора. – Джейсон будет под твоим окном в полночь и подаст сигнал криком филина. Тебе нужно будет быстро одеться и спуститься вниз по садовой стене, цепляясь за шпалеры для вьющихся растений. Ты сможешь это сделать?
Фокс утвердительно кивнул. Выглядел он расстроенным.
– Чувствую, тебе не хочется уезжать, мой мальчик. Разве ты не соскучился по своей семье в Америке?
– Да, конечно. Когда-нибудь я обязательно вернусь. Но сейчас… мне не хочется расстраивать дедушку. Это разобьет его сердце.
Господин Драммонд отрывисто рассмеялся:
– Первый раз слышу, чтобы кто-то переживал за старика. Как правило, он наводит на людей ужас, а не вызывает у них сочувствие.
– Он был так добр ко мне, – заявил Фокс, чувствуя, что начинает злиться на стоявшего перед ним джентльмена и других людей, которые совершенно не понимают старого маркиза.
Господин Драммонд начал ходить взад и вперед под яблоней, в задумчивости теребя подбородок.
– Ну и кашу они заварили. Что теперь будет? – сердито проговорил он.
Тяжело вздохнув, господин Драммонд сделал еще одну попытку уговорить мальчика.
– Ты слышал что-нибудь о покушениях на жизнь графа, пока ты гостил в Фальконридже? – спросил он. Фокс кивнул. – Так вот, и в Лондоне, и в поместье было предпринято еще несколько попыток убить его.