Сказание о годах Хогэн - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10 «Шестой принц» — 6-й сын императора Сэйва, основатель рода Сэйва Гэндзи, к которому принадлежал Минамото-но Ёситомо.
245
11 Кандзя — человек, не имеющий придворного чина.
246
12 «Исход сражения» — буквально: «победа и поражение».
247
13 «Есть книга…» — намёк на многотомное сочинение китайского историографа Сыма Цяня (145?-87? гг. до н. э.) «Исторические записки» («Записки историка»).
248
14 «Наследственные доспехи Минамото» — см.: гл. 8, прим. 10.
249
15 Хатиман Таро Ёсииэ — Минамото-но Ёсииэ (1039–1106), знаменитый хэйанский воин. См. гл. 8, примеч. 9.
250
16 «Бог-посланец Великого бодхисаттвы Хатимана» — святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. См. гл. 12, примеч. 40.
251
17 «Восемь видов полевой ставки» — старинные воинские каноны предусматривали сооружение полевых ставок восьми видов: Рыбья чешуя, Журавлиное крыло, Длинная змея, Ущербная луна, Наконечник стрелы, Квадрат и круг, Ярмо и Вплотную к колодцу.
252
18 «Восемь великих королей-драконов» — «боги-драконы» (будд.): Нанда, Упананда, Сякацуран, Васюко, Токусака, Адабадатта, Манака и Юхатиран.
253
19 «…колыхнул стягом с белым бычьим хвостом…» — боевой стяг на бамбуковом шесте, к которому прикреплялся бычий хвост.
254
20 Дайгудзи — глава жрецов, проводящих службы в синтоистских святилищах Исэ дайдзингу.
255
21 Таю— см. гл. 5, примеч. 5.
256
22 «Час Зайца» — время от 6 до 8 часов утра.
257
23 Хикинаоси — просторное одеяние хэйанского сановника с длинными широкими рукавами.
258
24 «Низкий паланкин» — паланкин, у которого шесты для носильщиков («оглобли») находились на уровне бёдер сановника.
259
25 «Божественный драгоценный меч» — наряду с драгоценным камнем и зерцалом — один из символов императорской власти в Японии Согласно преданию, передаётся из поколения к поколению от богини Солнца Аматэрасу Омиками её прямым потомкам, занимающим престол.
260
26 Курандо — придворные чиновники из непосредственного окружения императора, наблюдавшие за соблюдением церемоний.
261
27 Охотонэри — чиновники 6–8 рангов, нёсшие охрану дворца, составлявшие экскорт императора и высших сановников, а также выполнявшие мелкие поручения при дворе.
262
1 Асигара и Хаконэ — уезд в провинции Канагава и гора на юго-востоке области Канто, состоявшей из восьми провинций. Считались «воротами в Восточные провинции».
263
2 Река Мимосусо протекает в окрестностях комплекса синтоистских святилищ Исэ-дайдзингу. В переносном смысле — императорский род, сонм богов- покровителей императорского рода.
264
3 «Тикахиса из Воинского ведомства» (Мусядокоро) — имеется в виду воин из числа<emphasis> хокумэн-но буси</emphasis>, отряда охраны дворца.
265
4 «Без памяти затряслись от страха» — буквально: «от страха затрясли языками».
266
5 Садато — Абэ-но Садато, см. свиток I, гл. 8, примеч. 12.
267
6 Сабуро Такэнори — военачальник эпохи Хэйан Киёвара-но Такэнори. Умер после 1064 г.
268
7 «Куртка хитатарэ» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 11
269
8 «Шнуры типа «"стрелолист"» — узорчатые шнуры для доспехов. Узор на них расширяется кверху и сужается книзу.
270
9 Хоро — накидка, закрывавшая сзади фигуру всадника (с головой) и круп его коня, для защиты от стрел противника.
271
10 «Император Камму» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 7.
272
11 Тайра-но Садамори по прозвищу Дзёхэйда (X в.) был победителем мятежного феодала Масакадо. В конце жизни — владетель провинции Муцу. Известен под именем Военачальник Тайра.
273
12 Тадамори — см. свиток I, гл. 5, примеч. 9.
274
13 Сигэмори — Тайра-но Сигэмори (1138–1179), старший сын диктатора Киёмори, участник подавления мятежей годов Хогэн (1156) и Хэйдзи (1159).
275
14 «Владетель провинции» — имеется в виду владетель провинции Аки Тайра-но Киёмори.
276
15 Норигаэ — воины, которые заботились о сменных конях для военачальника.
277
16 «Лук, рассчитанный на троих» — лук. который во время стрельбы двое держали, в то время как третий натягивал тетиву.
278
17 Ширина ладони — единица измерения длины стрелы.
279
18 Судзука — гора на границе уездов Миэ и Сига, рядом с дорогой, ведущей из Киото в провинцию Исэ.
280
19 Ондзоси — младший сын в семье. Здесь — вежливое обозначение Тамэтоки.
281
20 «Стрела, что в колчане» — накадзаси, 2-я стрела, которую выпускают после той, что вложена в боевой лук.
282
21 «Род Хэй» — Тайра
283
22 «Род Гэн» — Минамото.
284
1 «Восемь преступлений» — по тогдашнему законодательству это заговор, государственная измена, мятеж, предательство, тирания, грубость, непочтение к родителям и безнравственность.
285
2 Имеется в виду река Камогава, протекающая через столицу. В столице понятие «ехать с севера на юг» обозначалось глаголом кудару, «спускаться».
286
3 «Восемь больших гор» — комментаторы затрудняются объяснить это словосочетание. Возможно, число 8 нужно понимать просто как синоним слова «множество».
287
4 «Три квартала» (тё) — около 330 м.
288
5 «Судья» — Рокудзё-хоган Тамэёси, см. свиток I, гл. 8, примеч.1.
289
6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.
290
7 «Час Тигра» — 4 часа утра.
291
8 Тан — мера длины, около 11 м. 5 тан — расстояние в 54,6 м.
292
9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.
293
10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.
294
11 Сун — мера длины, 3,03 см.
295
12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.
296
13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.
297
14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).
298
15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.
299
16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.
300
17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.
301
18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.
302
19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.
303