Строгая изоляция - Шон Блэк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне надо поздороваться кое с кем. Дождись меня, — сказал Лок.
— Я уже давно тебя жду, подожду еще, — ответила Кэрри, откидывая с лица прядь светлых волос.
Лок подошел к Фриску и протянул тому руку. Фриск, похоже, не знал, благодарить Лока или придушить его, так что рукопожатие вышло кратким.
Лок догнал Дона Стоукса, когда его уже вели к машине Управления исполнения наказаний. Оглянулся на могилу:
— Соболезную.
— Она осталась верна своим убеждениям.
Лок не придумал подходящего ответа. Хватит с него споров. И людей с убеждениями.
— Как там в тюрьме? — спросил он.
— Не так плохо, как вы расписывали.
— Правда?
— Еще хуже.
Лок стоял на склоне холма и наблюдал, как Дона сажают в машину. К нему подошла Кэрри.
— Ну, что теперь? — спросила она.
Он повернулся и посмотрел в ее глаза:
— Скажи мне.
Он по-прежнему чувствовал себя в ее квартире как дома. Когда Кэрри ушла на кухню и прикрыла за собой дверь, Лок быстро посмотрел на фотографии в гостиной. Пол исчез. Это не давало ему покоя все время, которое он провел без нее.
Кэрри позвала его с кухни:
— По тебе скучал и кое-кто еще.
— А ты скучала? — спросил Лок, не в силах сдержать улыбку.
— Ну, может чуть-чуть.
Он зашел на кухню. Ангела встретила его в дверях, хвост мотался во все стороны. Лок почесал ее за ухом. От удовольствия она несколько раз стукнула задней лапой о пол.
— Чем ты ее кормила? Она поправилась, — заметил Лок, отступив назад, чтобы получше разглядеть собаку.
— Она беременна, — рассмеялась Кэрри.
— Видно, не такой уж ты и ангел, — сказал собаке Лок.
— Я говорила с Ричардом Халмом. Спросила, не захочет ли Джош выбрать себе самого симпатичного щеночка.
— И что он ответил?
— Конечно, захочет. Они переехали в Вашингтон, он собирается снова работать на Центр контроля заболеваемости.
— Ничего из этого не выйдет. Для работы на правительство у Ричарда слишком высокие требования.
— Думаю, все у них будет в порядке. В той квартире было слишком много грустных воспоминаний.
— Зато в этой есть немало хороших, — сказал Лок, оглядываясь вокруг.
— О чем это ты думаешь, ковбой?
— Да так, ничего, забудь.
Она протянула ему чашку горячего кофе.
— Спасибо.
— Я тут кое о чем подумала, — сказала Кэрри.
— Да? — ему показалось, что сердце сейчас выпрыгнет из груди.
— Может, поживешь тут какое-то время? Присмотришь за новыми жильцами, и все такое.
— Ты предлагаешь мне охранять выводок щенков?
— Что-то в этом роде. Ну, что скажешь?
Лок обнял Кэрри за талию и нахмурился:
— Надеюсь, это отпугнет от меня очередные неприятности.
Мои благодарности:
Луиджи Бономи, за руководство отпадной группой безопасности в LBA. Луиджи в издательском бизнесе покруче Тайгера Вудса в гольфе.
Продавцу смерти с ледяными глазами, Селине Уокер, и остальным членам команды контратаки Transworld, за их нелегкий труд, страстность и решительность.
Ринку Тайкону за способность обойти кого угодно, и Хольгеру Каппелю за демонстрацию отличного вкуса.
В течение всего процесса подготовки я был окружен группой персонального сопровождения, достойной непопулярного главы государства. Отдельную благодарность следует выразить Грегу Гурвицу как источнику исключительного вдохновения с его стороны, Энди Кармайклу за обучение меня черным искусствам серых людей, и всей нашей семье и друзьям по обе стороны Атлантики.
Пока я писал эту книгу, Дизелю, возглавлявшему мою группу собачьей поддержки, умело помогали Ангела (более известная в миру как Лабрадор), Дифор, Мэджик и Сильвер.
И наконец, моей домашней группе безопасности: Марте и Кетлин. Я очень люблю вас обеих.
Примечания
1
Animal Liberation Front (Фронт освобождения животных) — американская организация борцов за права животных.
2
Р229 SIG Sauer — пистолет, который широко используется сотрудниками американских правоохранительных и спецслужб.
3
Мэрилин Мэнсон — американский рок-музыкант, на протяжении всей карьеры поддерживает образ «плохого парня». «Джонас Бразерс» — американская семейная поп-группа.
4
Город в Ираке.
5
СВУ — самодельное взрывное устройство.
6
«Власть черных» (Black power) — слоган, объединяющий множество афроамериканских расистских организаций.
7
12,7 мм.
8
«Гербер» (Gerber) — известная английская марка ножей и мультиинструмента.
9
Four Seasons — сеть отелей и ресторанов.
10
Сеть магазинов, в основном аптечных.
11
«Lucky Charms» — сухие завтраки компании General Mils, на упаковках которых нарисован лепрекон Лаки. Вся реклама этих продуктов выдержана в псевдоирландском стиле.
12
Чарльз Линдберг-младший (сын летчика Чарльза Линдберга), похищенный в возрасте 20 месяцев в 1932 году. Его тело нашли через два месяца после похищения. Преступник был пойман два года спустя и казнен на электрическом стуле.
13
Известный английский ресторатор. Ведет телепередачи, в которых посещает неудачливые рестораны и помогает восстановить их бизнес.
14
Южноафриканская порода охотничьих собак.
15
Get Rich or Die Tryin’ — боевик (2005 год, режиссер Дж. Шеридан), основанный на реальных событиях из жизни рэпера Кертиса Джексона (‘50 cent’). Джексону приписывают произнесение fifty (полсотни, пятьдесят) как fiddy (полтаха, полтос).
16
Rainbow Room — известный ресторан в ночном клубе в Рокфеллер-Центре в Нью-Йорке.
17
Ritalin (торговая марка, действующее вещество — метилин) — психостимулятор. Незаконное хранение грозит различными сроками тюремного заключения.
18
Известный американский телеведущий и журналист с крайне правыми взглядами.
19
The Waltons — американский телесериал, основной сюжет которого строится вокруг деревенской общины в Вирджинии в период между Великой депрессией и Второй мировой войной.
20
Главный герой американского телесериала «24», борец с террористами.
21
Old Shep — песня (наиболее известна в исполнении Элвиса Пресли), в которой рассказывается о верном псе, который стал слишком стар, и хозяину пришлось пристрелить своего друга, избавив его от мучений.
22
Кэти Курик — журналистка и телекорреспондентка CBS. Первая женщина, в одиночку ведущая ежедневные вечерние новости на одном из трех основных каналов США.
23
Undeground Railroad — тайная сеть путей и убежищ, использовавшаяся в XIX веке для переброски беглых рабов из южных штатов в северные.
24
Похищение и выкуп (K & R, Kidnap and Ransom).
25
Итальянский цикорий.
26
Район в Манхэттене.
27
Речь идет о фотографиях, сделанных в иракской тюрьме Абу Грейб, на которых показаны издевательства американских военнослужащих над заключенными. В частности, известность получила фотография, на которой Линди Ингланд, служившая в военной полиции, держит заключенного на поводке.
28
Ресурс www.liveleak.com, на котором пользователи могут размещать и комментировать видеозаписи, делая упор на съемках реальных событий, например, военных действий или неоднозначных политических инцидентов.
29
Теренс Стивен «Стив» МакКуин (1930–1980) — известный американский киноактер («Великолепная семерка», «Большой побег», «Афера Томаса Крауна»).
30
Название распространенного препарата со снотворным и успокаивающим действием.
31
«Райкерс» (Rikers Island) — тюремный комплекс в Нью-Йорке.
32
Американский рэпер, продюсер и актер («День независимости», «Я, робот», «Люди в черном» и др.).
33
Дэвид Дьюк — американский активист движения белых националистов, бывший член «Ку-клукс-клана». «Нация ислама» — негритянское религиозное движение, основанное в 1930 году.